Version imprimable |
Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français : application au domaine du tourisme (Towards a dictionary model for the treatment of divergences of translation French-Spanish-French : application to the field of tourism) | ||
Chan Ng, Rosita - (2007-02-24) / Université de Franche-Comté - Vers un modèle de dictionnaire pour le traitement de divergences de traduction français-espagnol-français : application au domaine du tourisme en : Français Directeur(s) de thèse: Cardey-Greenfield , Sylviane Laboratoire : Centre Lucien Tesnière Ecole doctorale : LETS Classification : Langues et linguistique | ||
Mots-clés : algorithme, analyse systémique SyGuLAC, dictionnaire, français, Studygram, terminologie, tourisme, variétiés de l’espagnol Résumé : La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet,nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général, incorrecte ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d un dictionnaire bilingue de tourisme. L originalité de notre recherche réside dans l emploi de l analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Puisqu elle permet de le concevoir comme un système, qui peut être décomposé en d autres systèmes plus petits ce qui facilite une analyse plus profonde. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d autres langues ou d autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s inspirer de la démarche systémique pour l analyse lexicale ou grammaticale et l élaboration de dictionnaires Résumé (anglais) : The translation of specific terms of tourism (French-Spanish-French) causes some problems of divergence. Indeed, we notice that the words cannot be translated correctly out of the tourist context, because they give a general, incorrect or literal sense equivalence. Moreover, the presence of linguistic phenomena such as synonymy, polysemy, the non-reversible equivalents, Americanisms, regional variations and others justified the drafting of a bilingual dictionary of tourism. The originality of our research is the use of the systemic analysis (SyGuLAC) of the Tesniere Center to solve this problem as it makes it possible to do this by conceiving a system which can be broken down into other smaller systems thus facilitating a deeper analysis. Thanks to our dictionary, French and Spanish speakers will know the words belonging to the ecology of France and Panama (for example), tourist guides can use our lexicon in their job, translators will be able to use our methodology to translate a specialized lexicon in other languages or fields, and lexicographers and linguists will be able to take as a starting point the systemic approach for the lexical or grammatical analysis and development of dictionaries. Identifiant : UFC-429 |
Exporter au format XML |