Version imprimable |
Ressource documentaire
La vie de métissage: Franco-Indonésienne (en INDONÉSIEN,Français,coréen,Anglais) | |||
Droits : Cette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ © PRAMUDITYA Asta, Étudiante CFI&CIM-M1, INALCO, Paris, France, 2015 © SHON Suji, Étudiante CFI-M1, INALCO, Paris, France, 2015 Auteur(s) : PRAMUDITYA Asta,SHON Suji 01-03-2015 Description : Indonésien: Alexandra adalah seorang gadis campuran Prancis dan Indonesia. Di dalam wawancara, ia menceritakan tentang pengalamannya ketika pertama kali datang ke Prancis pada saat umur 3 tahun, di mana ia tidak dapat berbicara bahasa Prancis sama sekali. Oleh karena harus belajar bahasa Prancis, ia menjadi lupa dengan bahasa Indonesia. Pada saat memasuki sekolah dasar, ia sulit beradaptasi karena teman-temannya hanya melihatnya sebagai gadis Asia, karenanya, ia pun « menyingkirkan » sisi Indonesianya untuk lebih memperlihatkan sisi Prancisnya. Tetapi, masa SMAnya adalah sebuah perubahan, ibunya yang adalah orang Indonesia mengikutsertakannya dalam kelompok tari Indonesia. Di situlah ia mulai « mengembalikan » lagi ke-Indonesia-annya. Ini adalah cerita kehidupan dengan dua budaya, di mana ia merasa berbeda dan terasingkan, dimana ia harus menyangkal salah satu budaya agar diterima di budanya lainnya, dan di mana ia akhirnya mengembalikan lagi budaya yang telah ia ingkari dan memilih untuk belajar untuk hidup dengan keduanya secara adil. Anglais: Alexandra is a half French and half Indonesian girl. In the interview, she tells about her experience when she first came to France when she was 3 years old, where she couldn’t speak French at all. Because she had to learn French, she then forgot about Indonesian. When she started primary school, she had difficulties to adapt because her friends only saw her as an asian girl, which made her deny her Indonesian side. But then there was a changement in her high school period, her mother putted her in an Indonesian dance group where she got to obtain her Indonesian identity one more time. This is a story of living with two cultures, when there are time where she feels different and rejected, when she has to deny her other culture in order to be accepted in the other one, and when she finally re-obtain the rejected culture and try to learn to live with both equally. Français: Alexandra, est une métisse franco-indonésienne. Au cours de l’entretien, elle raconte son expérience, quand elle est venue en France pour la première fois à l’âge de 3 ans, alors qu’elle ne parlait pas du tout français. A force d'avoir appris le français, elle en a oublié l’indonésien. Plus tard, à l’école primaire, elle a eu des difficultés d’adaptation parce que ses amis ne voyaient que son côté asiatique, ce qui l’a conduite à renier ses origines indonésiennes pour mettre en avant son côté français. Mais, au lycée elle a eu une révélation, quand sa mère l’a intégrée à un groupe de danse indonésienne. C’est alors qu’elle a retrouvé son indonésianité. C'est une histoire de la vie de métissage, celle d’Alexandra qui s’est sentie différente et rejetée, et a dû renoncer à une culture pour être acceptée dans l’autre, retrouve sa culture abandonnée et décide enfin d’apprendre à vivre avec ses deux cultures à égalité.Coréen :인도네시아 계 프랑스인 알렉산드라. 그녀는 인터뷰를 통해 프랑스어를 할 줄 모르던 세 살 무렵 처음으로 프랑스에 온 이후의 경험을 이야기합니다. 그녀는 프랑스어를 배우게 된 이후 인도네시아 어를 까맣게 잊어버렸습니다. 초등학교 시절, 그녀의 아시아인으로서의 면모만 보았던 친구들 때문에 그녀는 어려움을 겪습니다. 이로 인해 점차 인도네시아인으로서의 정체성을 부인하게 되고, 프랑스인으로서의 정체성만을 부각시키려 하게 됩니다. 하지만 고등학교 시절이 될 무렵, 그녀의 어머니를 따라 인도네시아 전통 춤 모임에 참석하게 되면서 그녀에게는 큰 변화의 계기가 찾아옵니다. 이를 통해 그녀는 점차 자신의 인도네시아인으로서의 정체성을 찾아가게 됩니다. 이 이야기는 '혼혈'에 대한 이야기이자, 다른 이들로부터 다르고 거절 당한다고 느낀 나머지 한 문화 속에 통합되기 위해 다른 한 문화적 정체성을 포기해야 했던, 마침내 뒤로 유기해두었던 자신의 문화를 되찾고 두 문화를 모두 동시에 살아가는 법을 배우게 된 알렉산드라의 이야기입니다. Mots-clés libres : métissage,Indonésie, cinéma,kecak | TECHNIQUE Type : image en mouvement Format : video/x-flv Source(s) : rtmpt://fms2.cerimes.fr:80/vod/alcm/la.vie.de.m.tissage.franco.indon.sienne_17769/alexandra.valerie.legrand.mp4 | ||
Entrepôt d'origine : Canal-u.fr Identifiant : oai:canal-u.fr:17769 Type de ressource : Ressource documentaire |
Exporter au format XML |
Ressource pédagogique
La vie de métissage: Franco-Indonésienne (en Français, ) | |||||
Identifiant de la fiche : 17769 Schéma de la métadonnée : LOMv1.0, LOMFRv1.0 Droits : libre de droits, gratuit Droits réservés à l'éditeur et aux auteursCette ressource audiovisuelle est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la modifier ni d'en faire un usage commercial. Lecture, diffusion et exploitation concrète de cette ressource audiovisuelle présuppose que vous ayez accepté les règles juridiques Creative Commons décrites dans la page http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ © PRAMUDITYA Asta, Étudiante CFI&CIM-M1, INALCO, Paris, France, 2015 © SHON Suji, Étudiante CFI-M1, INALCO, Paris, France, 2015 Éditeur(s) : Asta PRAMUDITYA, Suji SHON Description : Indonésien: Alexandra adalah seorang gadis campuran Prancis dan Indonesia. Di dalam wawancara, ia menceritakan tentang pengalamannya ketika pertama kali datang ke Prancis pada saat umur 3 tahun, di mana ia tidak dapat berbicara bahasa Prancis sama sekali. Oleh karena harus belajar bahasa Prancis, ia menjadi lupa dengan bahasa Indonesia. Pada saat memasuki sekolah dasar, ia sulit beradaptasi karena teman-temannya hanya melihatnya sebagai gadis Asia, karenanya, ia pun « menyingkirkan » sisi Indonesianya untuk lebih memperlihatkan sisi Prancisnya. Tetapi, masa SMAnya adalah sebuah perubahan, ibunya yang adalah orang Indonesia mengikutsertakannya dalam kelompok tari Indonesia. Di situlah ia mulai « mengembalikan » lagi ke-Indonesia-annya. Ini adalah cerita kehidupan dengan dua budaya, di mana ia merasa berbeda dan terasingkan, dimana ia harus menyangkal salah satu budaya agar diterima di budanya lainnya, dan di mana ia akhirnya mengembalikan lagi budaya yang telah ia ingkari dan memilih untuk belajar untuk hidup dengan keduanya secara adil. Anglais: Alexandra is a half French and half Indonesian girl. In the interview, she tells about her experience when she first came to France when she was 3 years old, where she couldn’t speak French at all. Because she had to learn French, she then forgot about Indonesian. When she started primary school, she had difficulties to adapt because her friends only saw her as an asian girl, which made her deny her Indonesian side. But then there was a changement in her high school period, her mother putted her in an Indonesian dance group where she got to obtain her Indonesian identity one more time. This is a story of living with two cultures, when there are time where she feels different and rejected, when she has to deny her other culture in order to be accepted in the other one, and when she finally re-obtain the rejected culture and try to learn to live with both equally. Français: Alexandra, est une métisse franco-indonésienne. Au cours de l’entretien, elle raconte son expérience, quand elle est venue en France pour la première fois à l’âge de 3 ans, alors qu’elle ne parlait pas du tout français. A force d'avoir appris le français, elle en a oublié l’indonésien. Plus tard, à l’école primaire, elle a eu des difficultés d’adaptation parce que ses amis ne voyaient que son côté asiatique, ce qui l’a conduite à renier ses origines indonésiennes pour mettre en avant son côté français. Mais, au lycée elle a eu une révélation, quand sa mère l’a intégrée à un groupe de danse indonésienne. C’est alors qu’elle a retrouvé son indonésianité. C'est une histoire de la vie de métissage, celle d’Alexandra qui s’est sentie différente et rejetée, et a dû renoncer à une culture pour être acceptée dans l’autre, retrouve sa culture abandonnée et décide enfin d’apprendre à vivre avec ses deux cultures à égalité.Coréen :인도네시아 계 프랑스인 알렉산드라. 그녀는 인터뷰를 통해 프랑스어를 할 줄 모르던 세 살 무렵 처음으로 프랑스에 온 이후의 경험을 이야기합니다. 그녀는 프랑스어를 배우게 된 이후 인도네시아 어를 까맣게 잊어버렸습니다. 초등학교 시절, 그녀의 아시아인으로서의 면모만 보았던 친구들 때문에 그녀는 어려움을 겪습니다. 이로 인해 점차 인도네시아인으로서의 정체성을 부인하게 되고, 프랑스인으로서의 정체성만을 부각시키려 하게 됩니다. 하지만 고등학교 시절이 될 무렵, 그녀의 어머니를 따라 인도네시아 전통 춤 모임에 참석하게 되면서 그녀에게는 큰 변화의 계기가 찾아옵니다. 이를 통해 그녀는 점차 자신의 인도네시아인으로서의 정체성을 찾아가게 됩니다. 이 이야기는 '혼혈'에 대한 이야기이자, 다른 이들로부터 다르고 거절 당한다고 느낀 나머지 한 문화 속에 통합되기 위해 다른 한 문화적 정체성을 포기해야 했던, 마침내 뒤로 유기해두었던 자신의 문화를 되찾고 두 문화를 모두 동시에 살아가는 법을 배우게 된 알렉산드라의 이야기입니다. Mots-clés libres : métissage, Indonésie, cinéma, kecak
| PEDAGOGIQUE Type pédagogique : cours / présentation TECHNIQUE Type de contenu : image en mouvement Format : video/x-flv Taille : 967.55 Mo Durée d'exécution : 10 minutes 4 secondes RELATIONS Cette ressource fait partie de : | ||||
Entrepôt d'origine : Canal-u.fr Identifiant : oai:canal-u.fr:17769 Type de ressource : Ressource pédagogique |
Exporter au format XML |