Version imprimable

Ressource documentaire

02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015) (en Français)


URL d'accès : http://www.canal-u.tv/?redirectVideo=18178...

Droits : Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs

23-06-2015

Description : Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session TraductionMulti-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! Olivier KraifRésumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus de deux langues, en prenant en compte toutes les langues simultanément (et non en composant une série de bi-alignements indépendants). Pour ce faire, nous nous appuyons sur les réseaux de correspondances lexicales constitués par les transfuges (chaînes identiques) et cognats (mots apparentés), et nous montrons comment divers tuilages des couples de langues permettent d’exploiter au mieux les ressemblances superficielles liées aux relations génétiques interlinguistiques. Nous évaluons notre méthode par rapport à une méthode de bi-alignement classique, et montrons en quoi le multi-alignement permet d’obtenir des résultats à la fois plus précis et plus robustes.
Mots-clés libres : traduction,traitement automatique du langage naturel,taln2015
TECHNIQUE

Type : image en mouvement
Format : video/x-flv


Source(s) : 
rtmpt://fms2.cerimes.fr:80/vod/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u_universit/02b.utilisation.de.mesures.de.confiance.pour.am.liorer.le.d.codage.en.traduction.de.parole.taln2015._18178/02b_kraif_sd.mp4


Entrepôt d'origine : Canal-u.fr
Identifiant : oai:canal-u.fr:18178
Type de ressource : Ressource documentaire
Exporter au format XML

Ressource pédagogique

02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015) (en Français)


URL d'accès : http://www.canal-u.tv/video/centre_d_enseignement_...
rtmpt://fms2.cerimes.fr:80/vod/centre_d_enseigneme...
http://www.canal-u.tv/video/centre_d_enseignement_...

Identifiant de la fiche : 18178
Schéma de la métadonnée : LOMv1.0, LOMFRv1.0

Droits : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs

Description : Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session TraductionMulti-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! Olivier KraifRésumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus de deux langues, en prenant en compte toutes les langues simultanément (et non en composant une série de bi-alignements indépendants). Pour ce faire, nous nous appuyons sur les réseaux de correspondances lexicales constitués par les transfuges (chaînes identiques) et cognats (mots apparentés), et nous montrons comment divers tuilages des couples de langues permettent d’exploiter au mieux les ressemblances superficielles liées aux relations génétiques interlinguistiques. Nous évaluons notre méthode par rapport à une méthode de bi-alignement classique, et montrons en quoi le multi-alignement permet d’obtenir des résultats à la fois plus précis et plus robustes.
Mots-clés libres : traduction, traitement automatique du langage naturel, taln2015

Classification UNIT : Sciences humaines et sociales pour l'ingénieur > Langues
Classification : Langues > Linguistique
Indice(s) Dewey: Traduction automatique (418.02)
Informatique appliquée à la linguistique (410.285)


PEDAGOGIQUE

Type pédagogique : cours / présentation

Niveau : enseignement supérieur



TECHNIQUE


Type de contenu : image en mouvement
Format : video/x-flv
Taille : 114.45 Mo
Durée d'exécution : 26 minutes 24 secondes



RELATIONS


Cette ressource fait partie de :
  • Session traduction (taln 2015)



Entrepôt d'origine : Canal-u.fr
Identifiant : oai:canal-u.fr:18178
Type de ressource : Ressource pédagogique
Exporter au format XML