Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Université de Franche-Comté
/ 01-09-2007
Abdelfattah Françoise
Voir le résumé
Voir le résumé
La prise de conscience, diffuse et récente, des enjeux de l enseignement des langues et cultures étrangères a favorisé la diffusion des finalités interculturelles de ces enseignements. Cette constatation s applique aussi à la problématique de l enseignement du français et de la culture française en Jordanie où la perspective civilisationniste traditionnelle est encore en vigueur. De plus, la distance importante qui marque les systèmes culturels français et jordaniens favorise l émergence et la consolidation de représentations culturelles stéréotypées. La situation d enseignement de la culture française en Jordanie se caractérise ainsi par la mise en présence de deux conceptions des comportements en société correspondant à des lectures du monde différentes. La démarche interculturelle en didactique des langues et des cultures inscrit l enseignement de la culture cible dans la problématique de l altérité et de la mise en contact d individus porteurs d identités spécifiques déterminées par leur appartenance à une communauté culturelle donnée. La prise en compte des représentations sur les cultures cible et source devient ainsi un axe central de l éducation à la perception de l altérité. L enseignant se trouve investi d un rôle de médiation entre les discours des différents acteurs intervenant dans le contrat didactique. Notre travail de recherche a pour objectifs la mise en évidence du contenu et des sources des représentations des apprenants jordaniens sur la culture française et sur leur propre culture. Certaines de nos conclusions pourraient être utilisées pour l élaboration de programmes d enseignement culture française en milieu alloglotte.
|
|
Université de Franche-Comté
/ 09-07-2007
Adeniyi Adesola Emmanuel
Voir le résumé
Voir le résumé
Le français langue étrangère (FLE) était enseigné au Nigeria depuis des années 50 comme une matière facultative dans les écoles secondaires, avant d'avoir un statut obligatoire depuis maintenant plus de dix ans (1998). Pour des raisons économique, politique et sociale, le Nigeria a décidé de développer l'étude et l'apprentissage de la langue française, au secondaire et aux niveaux tertiaires où beaucoup d'apprenants l'étudient pour devenir de futurs enseignants et exercer d'autres fonctions. Enseignant la grammaire au Village Français du Nigeria (VFN), Centre Inter Universitaire des Études Françaises où tout étudiant doit s'inscrire pour le programme d'immersion linguistique avant l'obtention du diplôme de "Licence", nous avons constaté qu'ils rencontrent beaucoup de difficultés en grammaire, qui est la base d'une bonne acquisition et un meilleur emploi de toute langue. L'analyse des difficultés en grammaire et la proposition des approches de solutions leur permettront de mieux s'exprimer en français. Notre thèse présente quelques difficultés de l'emploi de l'adjectif qualificatif et propose des approches pour un meilleur enseignement et acquisition de la grammaire de FLE au VFN en particulier, et dans d'autres départements de FLE au Nigeria en général. Elle s'inscrit enfin dans un cadre institutionnel car elle rejoint celles d'autres chercheurs du VFN qui ont déjà travaillé sur d'autres aspects de l'enseignement de FLE, tout en évoquant le problème de la formation continue de l'enseignant
|
|
Université de Franche-Comté
/ 01-12-2008
Al Imam Nahed Hamza
Voir le résumé
Voir le résumé
L’Abjad en tant que système d’écriture du monde arabe, qui s’étend de l’océan atlantique à l’océan pacifique. L Abjad n’est pas un alphabet au sens européen du terme. Issue de calligraphies et rencontres culturelles variées, comment ce système d’écriture est-il devenu celui des arabes ? Il n est pas l’œuvre de Mahomet, il est plus ancien que le prophète. Mais le Coran demeure le livre sacré des arabes et l’Abjad, une écriture sacrée, intouchable, inviolable. La langue arabe a une morphologie particulière fondée sur des racines et des schèmes. Aussi, un mot peut être écrit sous un grand nombre de formes, sans compter les différentes orthographes dépendant de la prononciation car il existe de nombreux dialectes et un état de diglossie qui complique les règles d usage dans le monde musulman, malgré un arabe classique, système présent dans le coran, et que tout homme éduqué doit savoir écrire et lire. L’Abjad n’est pas seulement un problème culturel, mais aussi un problème informatique. Unicode fut une révolution dans ce domaine, en permettant de traiter la totalité de l’Abjad avec ses 943 caractères environ, sur son unique page de code. Mais Unicode demande un encodage. Trois solutions alors sont proposées : utf-8, utf-16, utf-32. Nous avons retenu utf-32 malgré des inconvénients indiscutables. En somme, l’Abjad empêche les arabes de développer à grande échelle la diffusion de texte dans leur langue. Il devrait donc, être possible de normaliser l’Abjad, mais pour des raisons religieuses, on ne peut retenir cette solution. Car, le monde arabe ne supporterait pas qu en quelconque façon il soit porté atteinte à l'Abjad dans lequel le Coran est écrit. Mais cela même condamne l’Abjad à rester une écriture religieuse et non un outil de communication moderne pour les affaires, la banque et le commerce.
|
|
Université de Franche-Comté
/ 09-03-2007
Barbé Marion
Voir le résumé
Voir le résumé
Le présent travail étudie une situation de communication nouvelle : la communication via l e-mail. Notre étude s est centrée plus précisément sur les mails envoyés par des clients vers l entreprise et ce dans le domaine du tourisme aérien (notion de e-crm). Pour mener nos analyses linguistiques, nous avons constitué un important corpus de messages récoltés sur des forums Internet et traitant de voyages. Notre but est d automatiser la gestion, la catégorisation et la thématisation des mails. Nous avons donc rassemblé un ensemble de traits lexicaux, syntaxiques, morpho-syntaxiques et sémantiques spécifiques à la notion de déplacement, de toponymie et propres au sous-langage du tourisme aérien. Nous montrons également comment une analyse linguistique des informations spatiales et indissociable d un traitement des éléments temporels de la phrase. En outre, nous choisissons d analyser les informations de type émotionnel contenues dans les messages. Dans la dernière partie de notre travail, nous replaçons notre étude dans un système de veille appliqué aux mails. Nous montrons comment les techniques à base de statistiques sont limitées dès qu il s agit de traiter des énoncés linguistiquement complexes tels que les nôtres. Notre approche est hybride : à base de mots clés, dictionnaires de synonymes, scripts sur le modèle de SCHANK et ABELSON, mais surtout à base de modélisation des connaissances. Finalement, nous proposons un traitement de haute qualité des connaissances et donnons quelques exemples d informatisation de notre système grâce à XML, PROLOG et PERL .
|
|
Université de Franche-Comté
/ 17-10-2008
Baudouin Joseph-Gabriel
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce travail est une méthodologie de levée d’ambiguïtés ; il comprend ainsi une typologie des ambiguïtés (de la langue arabe) et propose les bases d une théorie lexicale, qui à partir d’une syntaxe lexicale, propre à chaque lexie, crée des modèles syntaxiques, qui seront validés grammaticalement puis sémantiquement. Il aborde ainsi, les ambiguïtés, les inventorie, les analyse, les définit et propose des solutions. Nous définissons ainsi différents types d’ambiguïtés : Graphique, morphologique, segmentale, syntaxique, grammaticale et paradigmatique. La définition de telles ambiguïtés vise un objectif cher à tout arabisant, la voyellation , qui une fois attribuée aux phrases leur donne leur sens. Toutes les catégories lexicales : Nom, verbe, préposition sont analysées et pour toutes leurs affixations. Toutes les lexies et leurs affixes sont identifiés syntaxiquement et grammaticalement. Cette identification mène à la création de modèles syntaxiques et grammaticaux. La réalisation d’un dictionnaire, qui aborde les aspects syntaxiques et grammaticaux de toutes les lexies serait un pas de géant pour lever un certain nombre d’ambiguïtés
|
|
Université de Franche-Comté
/ 26-03-2010
Bema-Nemedeu Carine Ebokolo
Voir le résumé
Voir le résumé
La sociolinguistique camerounaise est en pleine expansion ; toutefois la question des interactions sur les marchés de Douala n avait encore pas été étudiée. Nous nous sommes donc attachée à mettre en évidence les mécanismes et les stratégies de communication entre locuteurs ayant des langues et des cultures différentes sur ces places commerciales. Il s agissait en outre de préciser le comportement des très nombreuses langues nationales au contact du français dans un environnement de transactions commerciales quotidiennes. En appliquant la méthode acacia de Louis-Jean Calvet, nous démontrons que le français dans sa version camerounaise, le pidgin-english et le camfranglais sont les langues dominantes du marché de la capitale économique. On note néanmoins une régression du pidgin-english au profit du camfranglais du fait d un changement de génération. Le plurilinguisme des Camerounais, tel que nous l avons observé, nous permet d affirmer que ceux-ci sont attachés à leurs langues maternelles, bien que le français soit langue dominante. Ils utilisent le français camerounais, le camfranglais et les langues nationales comme langues identitaires. Ceci permet de parler de diglossie enchâssée avec un bilinguisme à langue minoritaire dominante (observé chez les commerçants) et un bilinguisme à langue majoritaire dominante (observé chez les clients). L étude de la qualité des interactions présupposait celle de la notion de politesse, laquelle pose quelques problèmes, non seulement au marché, mais aussi dans les autres lieux publics d échanges. Il se trouve que dans nos marchés, les questions sur la santé supplantent les salutations en ouverture d interaction. Les formules de remerciements, de voeux et de projets, automatiques en France, par exemple, sont assez rares sur les marchés camerounais. Autant on voit fleurir des formules de remerciements et de projets telles que merci à demain / à samedi pour le déballage , autant les formules de voeux comme bonne journée / bon week-end sont quasi inexistantes. Ces formules identifient d ailleurs le locuteur comme appartenant à la haute société ou comme venant de l étranger. En conclusion, les langues dominantes sur les marchés sont les langues de la communication urbaine, les langues nationales présentes étant utilisées de façon identitaire. Le plurilinguisme des Camerounais sur les marchés et la diglossie enchâssée que nous avons mise en évidence, prouvent que, loin d être un facteur de division, ce plurilinguisme permet à chaque identité linguistique et culturelle, non seulement de s exprimer, mais aussi de s ouvrir aux autres, pour un meilleur épanouissement des locuteurs.
|
|
Université de Franche-Comté
/ 11-06-2009
Bordet Yves
Voir le résumé
Voir le résumé
De nombreux textes de la grande littérature française sont accessibles à des enfants de 7 à 13 ans. Un enseignement du français crédible et performant est possible : auprès de francophones et de non-francophones, près de jeunes et de moins jeunes, dans un temps d'enseignement limité. Pour cela on utilisera des textes classiques accessibles aux enfants de moins de 13 ans en utilisant un vocabulaire littéraire fondamental de 1500 mots. Ière partie : définitions : Français littéraire : connu dans toute la francophonie, traduit dans plusieurs langues internationales, mentionné dans les instructions officielles, présent dans des manuels et anthologies scolaires. Français Fondamental : enquête menée en France dans les années 1950, ses listes et résultats. IIe partie : étude lexicale : Étude basée sur le français fondamental et un corpus littéraire montrant que le français littéraire est formé à 90% d une liste de 1500 mots. À partir de cette liste, constitution d un logiciel permettant de mesurer la complexité lexicale d un texte. Démonstration : de nombreux textes littéraires sont accessibles à des élèves de moins de 13 ans. IIIe partie : Proposition d'une approche pédagogique et méthodologique de l'enseignement du français utilisant logiciels, DVD multi-média. Production d un DVD présentant un texte de J.-J. Rousseau. Présentation du texte (avec ou sans DVD) dans quatre classes d'élèves de moins de 13 ans et dans deux classes d'adultes de Français Langue Etrangère Test de compréhension du texte. Conclusion : la littérature est accessible et doit rester le fondement de l éducation comme elle l a été depuis l Antiquité.
|
|
Université de Franche-Comté
/ 12-12-2006
Cadot Martine
Voir le résumé
Voir le résumé
Cette thèse concerne la fouille de données en sciences humaines. Cette branche récente de l'intelligence artificielle consiste en un ensemble de méthodes visant à extraire de la connaissance à partir de données stockées sur des supports informatiques. Parmi celles-ci, l'extraction de motifs et de règles d'association est une méthode de traitement des données qui permet de représenter de façon symbolique la structure des données, comme le font les méthodes statistiques classiques, mais qui, contrairement à celles-ci, reste opérationnelle en cas de données complexes, volumineuses. Toutefois ce modèle informatique des données, construit à partir de comptages de cooccurrences, n'est pas directement utilisable par les chercheurs en sciences humaines : il est essentiellement dédié aux données dichotomiques (vrai/faux), ses résultats directs, très morcelés, sont difficiles à interpréter, et sa validité peut paraître douteuse aux chercheurs habitués à la démarche statistique. Nous proposons trois techniques que nous avons construites puis expérimentées sur des données réelles dans le but de réduire les difficultés d’utilisation que nous venons de décrire : 1) un test de randomisation à base d’échanges en cascade dans la matrice sujets x propriétés permet d’obtenir les liaisons entre deux propriétés statistiquement significatives 2) une extension floue de la méthode d’extraction classique des motifs, ce qui donne des règles d’association floues généralisant les règles binaires et proches des règles floues définies par les chercheurs poursuivant les travaux de Zadeh 3) MIDOVA, un algorithme extrayant les seules interactions et des méta-règles pour nettoyer le jeu de règles d'association de ses principales contradictions et redondances
|
|
Université de Franche-Comté
/ 24-02-2007
Chan Ng Rosita
Voir le résumé
Voir le résumé
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet,nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général, incorrecte ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d un dictionnaire bilingue de tourisme. L originalité de notre recherche réside dans l emploi de l analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Puisqu elle permet de le concevoir comme un système, qui peut être décomposé en d autres systèmes plus petits ce qui facilite une analyse plus profonde. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d autres langues ou d autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s inspirer de la démarche systémique pour l analyse lexicale ou grammaticale et l élaboration de dictionnaires
|
|
Université de Franche-Comté
/ 13-11-2009
Ferreira da Silva Brigida ticiane
Voir le résumé
Voir le résumé
Notre thèse s articule autour de la problématique interculturelle lors de l enseignement de la langue-culture française en Amapá, état situé à l extrême Nord du Brésil, région partageant une longue frontière avec la Guyane française. En raison du contact intense avec une culture française autre que celle de l Hexagone, nous avons cherché à savoir si l enseignement exercé était susceptible d éveiller les apprenants à la diversité des cultures françaises en présence. Nous avons posé que la France et la Guyane représentaient deux entités distinctes pour les enseignants de français et que cela desservirait le contexte d enseignement/apprentissage en Amapá. À partir de l étude des représentations socioculturelles des enseignants brésiliens sur la Guyane, les Guyanais et leur culture par le biais d une enquête par entretien, nous avons mis en lumière certaines de leurs représentations, fortement partagées et stéréotypées telles que : la Guyane ne se confond pas avec la France, ce qui valide notre hypothèse de départ ; les représentations des enseignants dégagent une certaine valorisation de l objet France, culture française alors que la Guyane et les Guyanais ne bénéficient pas de la même valorisation ; les stéréotypes ethniques construits sur la société guyanaise la défavorise par rapport à ceux évoqués à propos des Français de France, entre autres. Compte tenu des résultats auxquels nous sommes parvenue, nous avons proposé, à la fin de notre travail, des réajustements pédagogiques nécessaires pour la mise en place d une pédagogie différenciée. Celle-ci prendrait en compte la distance accrue entre les identités culturelles françaises en question celle de la Guyane et celle de la France comme une des modalités possibles de traitement de la diversité culturelle dans un contexte frontalier tel que celui de l Amapá, marqué par la proximité d un département français.
|
|