Nouveautés
Recherche simple :
Accueil
Documents
Pédagogie
Thèses
Publications Scientifiques
Multi-formats
Pédagogie > Recherche par mots-clefs en fr
  • Nouveautés
  • Recherche avancée
  • Recherche thématique UNIT
  • Recherche thématique
  • Recherche par établissements
  • Recherche par auteurs
  • Recherche par mots-clefs
Mots-clefs > L > LLACAN
Niveau supérieur
  • 21 ressources ont été trouvées. Voici les résultats 1 à 10
  |< << Page précédente 1 2 3 Page suivante >> >| documents par page
Tri :   Date Editeur Auteur Titre

Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 - THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, UMR 7172-THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité, ED 120 - Littérature française et comparée) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires » Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand. La littérature écrite en kiswahili s’est développée, dans le courant du vingtième siècle, dans le contexte d’une standardisation de la langue pilotée de façon institutionnelle à l’échelle de l’Afrique de l’Est à l’époque coloniale, puis de la Tanzanie à partir des années 60. Les écrivains ont été sollicités pour assister et prolonger le travail de standardisation de la langue et se sont souvent retrouvés en situation de tension par rapport à leur propre expérience de la langue. Ces conflits entre les normes qui sont associées aux différentes représentations de la langue sont au cœur des dynamiques de développement de la littérature swahilie moderne. Ils ont pu donner lieu à des querelles littéraires, dont nous montrerons l’enjeu politique profond. 
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Xavier Garnier, Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires, Ecrivains swahilis
 |  Accéder à la ressource

Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais. Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo ChantreLe lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de : - Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil en FranceUn projet mené à bien grâce aux soutiens de :- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris.
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Petit prince créole casamançais, Noel Bernard Biaguy, Joseph Jean François Nunez, éditeur Tintenfass, Rey Siñu, Teofilo Chantre, Michel Chandeigne, - La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris, UPS2259, Nicolas Quint, créole casamançais
 |  Accéder à la ressource

Réapprendre l'usage de la parole

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
"Il faut absolument rendre la parole. Parce qu'on n'apprend pas à écriture sans d'abord apprendre à parler en maîtrisant un minimum son langage."Suzy Platiel s'est investit dans les écoles et les collèges pour faire découvrir  aux élèves le conte. Son approche a eu des effets positifs qui a ainsi permis  de libérer leur parole.Avec Suzy Platiel
Mot(s) clés libre(s) : écoles, LLACAN, UPS2259, Contes, Suzy Platiel, Paroles d'Afrique
 |  Accéder à la ressource

On comparative concepts and descriptive categories, such as they are. Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp)

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique. Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris. On comparative concepts and descriptive categories, such as they are, est la 3ème conférence du cycle. 
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique, On comparative concepts and descriptive categories, such as they are
 |  Accéder à la ressource

NEGATION, Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp) (copie)

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique. Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris.
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique
 |  Accéder à la ressource

Lobna Mestatoui (docteure en littérature) : "Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral : Réécritures et Subversion des codes".

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Lobna Mestatoui (docteure en littérature) : "Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral : Réécritures et Subversion des codes". Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand. Dès son premier opus Les Soleils des indépendances, Kourouma opte pour une visibilité de la culture malinkée dans ses écrits. Une présence qui se décline en hybridation linguistique, intégration au sein du récit romanesque de variantes de récits de chasse, de mythes de fondation et de proverbes qui s’inspirent fortement des discours oraux de son aire culturelle, le Mandingue. La virtuosité de l’auteur réside dans son aptitude à faire du récit de chasse traditionnel et de la figure du chasseur le fil d’Ariane de son œuvre et le tremplin esthétique et littéraire pour dire la modernité africaine. En attendant le vote des bêtes sauvages matérialise par excellence cette transmutation des codes oraux coulés dans le moule du roman à l’occidentale. J’analyserai à travers les trois premiers romans de kourouma cette réactualisation des récits oraux, ses modalités et la subversion des codes. 
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Lobna Mestatoui, Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral : Réécritures et Subversion des codes, Ahmadou Kourouma, écrivain Ivoirien
 |  Accéder à la ressource

Littérature orale

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Le continent africain possède un large éventail d’expressions littéraires. L’emploi conventionnel du terme « littéraire», justifié par le travail formel effectué sur la parole, est utilisé  pour répondre au critère de codification d’un type de discours. Ainsi  les productions discursives de type oral sont considérés au même titre que les productions écrites, sans négliger toutefois les différences fondamentales entre ces deux modes d’expression socioculturels.Avec Christiane Seydou
Mot(s) clés libre(s) : poésie, oralité, LLACAN, Christiane Seydou, UPS2259, pastoralisme, Parole d'Afrique, Griot, poésie pastorale
 |  Accéder à la ressource

Littérature écrite

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Léon l'Africain au XVIème disait "En Afrique, le livre était le plus prospère des commerces." Pour le  grand public, l'Afrique est le continent de l'oralité, mais ce n'est pas que ça... Mais dans quelle langue doit être une littérature africaine ? Avec : Mélanie Bourlet (LLACAN)
Mot(s) clés libre(s) : Afrique, LLACAN, UPS2259, écrivain peul, Paroles d'Afrique, Mélanie Bourlet, ecrivain peul
 |  Accéder à la ressource

Le conte, outil d'éducation

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
"L'homme a un souffle de vie et la bête aussi. L'homme a un coeur, la bête aussi. Et quand le souffle sort avec la mort, l'homme et la bête ne sont plus rien. Mais, l'homme vaut plus au la bête parce que l'homme est quelqu'un à qui on peut adresser une parole et quelqu'un qui peut exprimer une parole. L'homme est un être avec qui on peut dialoguer. L'homme c'est la parole, une parole qui cuit et murit dans le coeur" Dans nos sociétés la parole en communication directe est en train de perdre de plus en plus. Le conte permet de redécouvrir l'importance de la parole.Avec Suzy Platiel
Mot(s) clés libre(s) : Education, conte, LLACAN, UPS2259, Suzy Platiel, Paroles d'Afrique
 |  Accéder à la ressource

Carnet de terrain, février 2014, repérage dans le Fouta

/ Franck Guillemain / Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Mélanie Bourlet, chercheuse en linguistique au laboratoire LLACAN, travaille sur l'oeuvre de Bakary Diallo, premier tirailleur sénégalais à relater en français son expérience de la grande guerre, et pionner de l’écriture et de la poésie peule, dont les manuscrits ont disparus. Elle fait appel au service audiovisuel de l’Unité Propre de Service « Culture, Langues, Textes » pour réaliser un documentaire qui participera à la réhabilitation de l'oeuvre de Bakary Diallo. Ce montage photo est réalisé à partir de nos premiers repérages, avant le tournage à l'automne prochain...
Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, linguistique, fouta, bakary diallo, Mélanie Bourlet, littérature peule, tirailleur sénégalais, écrivain peul
 |  Accéder à la ressource

rss |< << Page précédente 1 2 3 Page suivante >> >| documents par page
© 2006-2010 ORI-OAI