|
|<
<< Page précédente
1
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|
Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais.
Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo ChantreLe lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de : - Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil
en FranceUn projet mené à bien grâce aux soutiens de :- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Petit prince créole casamançais, Noel Bernard Biaguy, Joseph Jean François Nunez, éditeur Tintenfass, Rey Siñu, Teofilo Chantre, Michel Chandeigne, - La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris, UPS2259, Nicolas Quint, créole casamançais
|
Accéder à la ressource
|
|
Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole capverdien.
Cette présentation s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et co-traducteur de cette édition Cap Verdienne avec Aires Semedo, et aussi en présence de l'ambassadeur de France au Cap Vert, Philippe Barbry.
Un projet mené à bien grâce aux soutiens de : Dinis Technologies,
Heliodon Energia, l’Institut français du Cap-Vert, Labex EFL (Empirical
Foundations of Linguistics) 70ème anniversaire de la
publication de l’œuvre originale cette année, "Le Petit Prince" connaît avec "Prispinhu" sa 258ème traduction. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Prispinhu, Petit Prince, Nicolas Quint, UPS2259, Cap Vert
|
Accéder à la ressource
|
|
|<
<< Page précédente
1
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|
|