Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
The Chronicle of Light: Translating 18th Century Sindhi Islamic luminary cosmology through printed in Urdu and Gujarati
/ Serge BLERALD
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Iqbal Akhtar, Florida International University Mot(s) clés libre(s) : cosmologie, traduction, édition, hindou, Littérature vernaculaire
|
Accéder à la ressource
|
|
Présentation par Isabelle Landry-Deron de la traduction de La Preuve par la Chine
/ Boris SVARTZMAN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduction en chinois de : La Preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris : EHESS, 2002. 428 p. (« Civilisations et sociétés »). Prix Giles 2005 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. ISBN : 978-7-100-10669-6(法)蓝莉 (Isabelle Landry-Deron) 著,
«请中国作证:杜赫德的» La preuve par la Chine. La “Description” de
J.-B. Du Halde, jésuite, 1735, 许明龙(译),北京,商务印书馆,2015,427页,ISBN 978-7-100-10669-6 Fiche éditeur : http://www.cp.com.cn/book/cf3ca0af-1.html
À
l’entrée « Jean-Baptiste Du Halde » de son catalogue des écrivains du
Siècle de Louis XIV, Voltaire écrit : « Quoiqu’il ne soit point sorti de
Paris, et qu’il n’ait point su le chinois, a donné sur les mémoires de
ses confrères la plus ample et la meilleure description de l’empire de
la Chine qu’on ait dans le monde ». Cette étude s’arrête sur l’image de
la Chine en Europe en 1735, date de publication de cette « Description
géographique, historique, chronologique, politique et physique de
l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », régulièrement citée
comme un jalon de l’esprit des Lumières. Nous sommes alors dans la phase
finale d’une controverse trop négligée par l’histoire des idées, la
Querelle des rites chinois.http://editions.ehess.fr/ouvrages/ouvrage/preuve-par-la-chine/ Mot(s) clés libre(s) : Chine, traduction, Europe, missionnaires jésuites
|
Accéder à la ressource
|
|
c Jubilé André Calas- Alain Trembleau
/ André DAUTIGNY, Alain FREIXANET, BioTV
/ 11-04-2008
/ Canal-U - OAI Archive
TREMBLEAU Alain
Voir le résumé
Voir le résumé
description à venir
Voir les autres programmes du jubilé André Calas :
a-Jubilé André Calas - présentation
b-Jubilé André Calas - Andrée Tixier-Vidal
c-Jubilé André Calas - Alain Trembleau
d-Jubilé André Calas - Bennis
e-Jubilé André Calas - Gérard Alonso
f-Jubilé André Calas - Olivier Kah
g-Jubilé André Calas - Yves Tillet
h-Jubilé André Calas - Olivier Bosler
i-Jubilé André Calas - Mikhail Ugrumov
j-Jubilé André Calas - Massimiliano Beltrano
k-Jubilé André Calas - Marc Landry
l-Jubilé André Calas - Brigitte Oteniente
m-Jubilé André Calas - André Calas Mot(s) clés libre(s) : Développement du système nerveux, neurogenèse adulte, plasticité des réseaux neuronaux chez l’animal adulte, traduction locale axonale et dendritique d’ARNm
|
Accéder à la ressource
|
|
Vues de l'étranger : le rayonnement de l'œuvre
/ 27-01-2015
/ Canal-u.fr
MONNET Pierre, CASAGRANDE Carla, LETT Didier, PYSIAK Jurek, GEARY Patrick, KLANICZAY Gábor
Voir le résumé
Voir le résumé
Table-ronde
Modérateur : Didier Lett, Université Denis Diderot, Paris 7
Le Moyen Âge de Jacques Le Goff en Italie : Carla Casagrande, Université de Pavie
Jacques Le Goff en Pologne, « c’est-à-dire nulle part » : Jurek Pysiak, Université de Varsovie
Jacques Le Goff en Hongrie : Gábor Klaniczay, Central European University, Budapest
Jacques Le Goff et l'Allemagne, Jacques Le Goff en Allemagne : Pierre Monnet, École des hautes études en sciences sociales
Jacques Le Goff chez les médiévistes de langue anglaise : Patrick Geary, Institute for Advanced Study, Princeton
Intervention enregistrée
Les illustrations des traductions européennes de L'Europe expliquée aux jeunes : Bernhard Jussen, Goethe Universität, Francfort/Main Mot(s) clés libre(s) : historiographie, anthropologie historique, traductions, rayonnement international
|
Accéder à la ressource
|
|
Transgenèse, mutagenèse et génomique fonctionnelle chez les mammifères
/ UTLS - la suite, Mission 2000 en France
/ 29-01-2000
/ Canal-U - OAI Archive
METZER Daniel
Voir le résumé
Voir le résumé
Conférence du 29 janvier 2000 par Daniel Metzer. La connaissance des génomes de l'homme et de la souris sera acquise dans moins de cinq ans. Leur comparaison révélera l'existence de dizaines de milliers de gènes, jusqu'alors inconnus, dont la fonction devra être établie. Cela nécessitera des études non seulement au niveau moléculaire et cellulaire, mais aussi à des niveaux de complexité supérieurs représentés par les tissus et organes, et finalement l'animal et l'homme dans leur globalité. La souris est un excellent modèle pour définir les fonctions des gènes humains car elle présente de grandes similitudes génétiques, immunologiques, reproductives, physiologiques et pathologiques avec l'homme. De plus, on dispose actuellement d'outils performants pour manipuler le génome de cet animal. Il est en effet possible, grâce à la transgenèse, d'insérer un gène normal ou modifié dans son génome, et de l'exprimer sélectivement à un endroit donné. On peut également modifier ou altérer un gène défini par recombinaison homologue, et induire des mutations somatiques de ce gène dans des cellules ou tissus choisis, et à un moment défini de la vie de l'animal. L'ensemble de ces techniques, récemment mises au point, permettra d'approfondir les études de la fonction des gènes chez la souris, et d'établir plus facilement des "modèles souris" de maladies humaines. De plus, les techniques de mutagenèse utilisées chez la souris auront des applications en thérapie génique. En effet, il est envisageable de remplacer des gènes mutés, ou de diriger l'expression de transgènes, dans des cellules somatiques déficientes prélevées sur des malades, et de les réinjecter, après la modification génétique, à ces patients. Ainsi, la transgenèse, la mutagenèse et la génomique fonctionnelle devraient avoir de nombreuses retombées positives en santé humaine. Mot(s) clés libre(s) : ADN, gène, génie génétique, génome, génotype, mutagénèse, mutation, phénotype, recombinaison homologue, traduction, transcription, transgénèse, vecteur
|
Accéder à la ressource
|
|
Les onomatopées coréennes : une richesse linguistique
/ Cynthia Utuka, Mylène Oury, Émilie Moyaert
/ 10-03-2015
/ Canal-u.fr
Maurus Patrick
Voir le résumé
Voir le résumé
Les onomatopées coréennes : une richesse linguistiqueLes onomatopées tiennent un rôle important dans la communication orale. Présentes dans un nombre infini de langues, elles remplissent plusieurs fonctions :imiter les sonsdécrire les chosesexprimer les sentimentsenseigner la langue Cependant, la langue coréenne se démarque par sa capacité de production d'onomatopées. En effet, les onomatopées coréennes sont très utilisées dans le discours ordinaire et dans la littérature.Les onomatopées coréennes sont à l'image de la société, elles évoluent avec le temps. Par ailleurs, elles participent à la réflexion qui porte sur les pratiques langagières ainsi que sur la traduction. Il convient de les analyser pour mieux comprendre ce concept propre à la langue coréenne. À ce titre, Patrick Maurus, coréanologue et traducteur nous donne son avis éclairé sur le fonctionnement des onomatopées coréennes. Mot(s) clés libre(s) : Corée, apprentissage de la langue, pratique de la traduction, Onomatopées, Littérature coréenne
|
Accéder à la ressource
|
|
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 25-03-2016
/ Canal-u.fr
JURGENSON Liuba
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
Parce qu'il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l'original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l"événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l'on va traduire ses textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter, mais aussi la culture d'accueil qui participe de l'élaboration de l'événement. Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d'une trace sur l'héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original.
« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l'élaboration de l'événement dans une culture donnée. La construction de l'événement Goulag dans la culture française s'est faite à partir de traductions, elle ne s'est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (...) Une autre question quand on passe de l'original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l'écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l'impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d'absence du sujet à lui-même ». Faire l'épreuve d'un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ?
Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ? « Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d'indistinction entre source primaire et source secondaire ». Enfin, dit Liuba Jurgenson, « pour réfléchir au témoignage et à la traduction u témoignage, on evrait interroger aussi le rapport que notre culture entretient avec la vérité ». Mot(s) clés libre(s) : pratique de la traduction, récit (témoignage), interprétation (traduction), récits de détention russes
|
Accéder à la ressource
|
|
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Franck DELPECH, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 19-02-2016
/ Canal-u.fr
INDERWILDI Hilda
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi, in colloque "Austro-allemandes à Garaison. L’internement à la lumière des journaux de guerre", organisé par le Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG)
en partenariat avec l’établissement Notre-Dame de Garaison et les
Archives départementales des Hautes-Pyrénées, Université Toulouse
Jean-Jaurès, 19 février 2016.
En 1914 est installé dans le collège religieux Notre-Dame de Garaison
(Monléon-Magnoac) un camp d’internement où sont regroupées de
nombreuses familles austro-allemandes et ottomanes se trouvant sur le
territoire français au moment de la déclaration de guerre. Trois
internées originaires d’Allemagne et d’Autriche, notamment, font le
récit de leur passage à Garaison dans des ouvrages publiés dès après
leur rapatriement en Allemagne.
Dans cette communication qui se présente comme un journal de bord de la traduction, Hilda Inderwildi, co-traductrice en français de deux des récits de détenues de Garaison, expose la manière dont elle travaillé, pourquoi elle a souhaité découvrir la topographie du camp de Garaison, comment elle a pu se créer des images et représentations du quotidien de ces détenues pour lui permettre un travail de traduction le plus précis possible, à la fois comme une enquête historique et un travail d’archive. Elle présente aussi les aspects littéraires des deux journaux en proposant de les considérer également du point de vue de l’histoire des femmes et d’en examiner la dimension genrée. Mot(s) clés libre(s) : traduction et interprétation, détenues de camp d'internement, pratique de la traduction, récits de détention
|
Accéder à la ressource
|
|
/ Jean JIMENEZ, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 23-10-2008
/ Canal-U - OAI Archive
GARCIA-JURADO Francisco
Voir le résumé
Voir le résumé
Mot(s) clés libre(s) : historiographie, Thucydide (0460?-0395? av. J.-C.), Thucydide (traductions)
|
Accéder à la ressource
|
|
Français <=> LS vidéo : enseigner la traduction / Nathalie Faucher, Vivien Fontvieille
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Jean JIMENEZ, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 15-10-2014
/ Canal-u.fr
FAUCHER Nathalie, FONTVIEILLE Vivien
Voir le résumé
Voir le résumé
Français LS vidéo : enseigner la traduction / Nathalie Faucher, Vivien Fontvieille, in "Regards croisés sur la LSF et l'apprentissage du français écrit", journée d'études organisée conjointement par l'École supérieure du professorat et de l'éducation (ESPE, Toulouse), le département Sciences du langage et le laboratoire Cognition, Langues, Langage, ergonomie,
Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (CLLE-ERSS) de l'Université Toulouse Jean-Jaurès-campus Mirail, 15 novembre 2014. [Conférence en français traduit en langue des signes française par Katia Abbou et Gaëlle Eichelberger]. Mot(s) clés libre(s) : étude et enseignement (aides audiovisuelles et informatiques), traduction (étude et enseignement), langue des signes française (étude et enseignement)
|
Accéder à la ressource
|
|