Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 - THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, UMR 7172-THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité, ED 120 - Littérature française et comparée) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.
La littérature écrite en kiswahili s’est développée, dans le courant du vingtième siècle,
dans le contexte d’une standardisation de la langue pilotée de façon institutionnelle à
l’échelle de l’Afrique de l’Est à l’époque coloniale, puis de la Tanzanie à partir des années
60. Les écrivains ont été sollicités pour assister et prolonger le travail de standardisation
de la langue et se sont souvent retrouvés en situation de tension par rapport à leur
propre expérience de la langue. Ces conflits entre les normes qui sont associées aux
différentes représentations de la langue sont au cœur des dynamiques de
développement de la littérature swahilie moderne. Ils ont pu donner lieu à des querelles
littéraires, dont nous montrerons l’enjeu politique profond. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Xavier Garnier, Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires, Ecrivains swahilis
|
Accéder à la ressource
|
|
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais.
Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo ChantreLe lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de : - Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil
en FranceUn projet mené à bien grâce aux soutiens de :- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Petit prince créole casamançais, Noel Bernard Biaguy, Joseph Jean François Nunez, éditeur Tintenfass, Rey Siñu, Teofilo Chantre, Michel Chandeigne, - La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris, UPS2259, Nicolas Quint, créole casamançais
|
Accéder à la ressource
|
|
Réapprendre l'usage de la parole
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
"Il faut absolument rendre la parole. Parce qu'on n'apprend pas à écriture sans d'abord apprendre à parler en maîtrisant un minimum son langage."Suzy Platiel s'est investit dans les écoles et les collèges pour faire découvrir aux élèves le conte. Son approche a eu des effets positifs qui a ainsi permis de libérer leur parole.Avec Suzy Platiel Mot(s) clés libre(s) : écoles, LLACAN, UPS2259, Contes, Suzy Platiel, Paroles d'Afrique
|
Accéder à la ressource
|
|
Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole capverdien.
Cette présentation s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et co-traducteur de cette édition Cap Verdienne avec Aires Semedo, et aussi en présence de l'ambassadeur de France au Cap Vert, Philippe Barbry.
Un projet mené à bien grâce aux soutiens de : Dinis Technologies,
Heliodon Energia, l’Institut français du Cap-Vert, Labex EFL (Empirical
Foundations of Linguistics) 70ème anniversaire de la
publication de l’œuvre originale cette année, "Le Petit Prince" connaît avec "Prispinhu" sa 258ème traduction. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Prispinhu, Petit Prince, Nicolas Quint, UPS2259, Cap Vert
|
Accéder à la ressource
|
|
Poésie religieuse
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Chez les Peuls, la poésie religieuse d'inspiration islamique occupe un grand pan de la poésie orale. Elle comprend plusieurs genres littéraires : poèmes d’amour mystique, élégies, panégyriques, prônes, etc.
On trouvera ici un extrait d'un tel poème chanté par un vieil aveugle à la sortie de la mosquée lors de la grande prière du vendredi. Il a été enregistré en 1970, à Bandiagara. Mot(s) clés libre(s) : peuls, Islam, religion, poésie, Mali, bandiagara, ajami, LLACAN, Christiane Seydou
|
Accéder à la ressource
|
|
Poésie Pastorale
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Au Mali, dans le delta intérieur du Niger, la crue annuelle contraint les bergers peuls à une transhumance durant laquelle chacun compose un long poème qu'il déclame à l'occasion des fêtes de retour de transhumance.
Ce poème est caractérisé par un jeu complexe sur l'aspect sonore des mots, un jeu de marqueterie visualisé ici sous la forme de tableaux colorés. Mot(s) clés libre(s) : peuls, Islam, poésie, Mali, religiion, ajami, bandiagara, LLACAN, Christiane Seydou
|
Accéder à la ressource
|
|
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are. Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris.
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are, est la 3ème conférence du cycle. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique, On comparative concepts and descriptive categories, such as they are
|
Accéder à la ressource
|
|
NEGATION, Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp) (copie)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique
|
Accéder à la ressource
|
|
Ndiabou Toure : "Les discours canoniques - le Taasu : un genre en évolution"
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ndiabou Touré (Université Cheikh Anta Diop de Dakar) : "Réflexions sur la canonicité à partir de l'évolution du taasu du contexte traditionnel et aux contextes musical et publicitaire au Sénégal"
Dans le cadre de l’opération de recherche ELLAF "Discours canoniques dans leurs modalités linguistiques"
"Il s'agit d'un questionnement sur la canonicité à partir de l'étude d'un genre traditionnel wolof, le taasu,
qui relève de la poésie orale. Le taasu, à l'inverse d'autres genres, s'est remarquablement adapté à de
nouveaux contextes, et a investi un nouveau genre poétique moderne, le mbalakh (chant populaire
moderne wolof), et un champ d'application également nouveau, la publicité.
Je m'interrogerai sur la canonicité de ce genre dans une perspective évolutive, et sous un angle
énonciatif (auteur, interprète, récepteur, canal, etc.). Que se passe-t-il lorsque le taasu passe d'un
contexte traditionnel à des contextes différents, complètement modernes et qui répondent à des
modalités n'énonciation complètement différentes ? Cette question est sous-tendue par une
problématique complexe qui concerne toutes les modalités de l'énonciation : l'auteur, dont le statut
peut changer, ce qui a des incidences notamment sur le choix de l'interprète ; la communication de
masse en terme de diffusion ; le canal qui obéit à d'autres règles du point de vue de l'interaction ; le
récepteur, qui doit être abordé à plusieurs niveaux.
Ainsi, en partant de son contexte traditionnel, il est intéressant d'observer l'évolution de ce genre et son
mode de fonctionnement dans sa fusion avec d'autres genres ou dans des contextes comme la publicité". Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Ndiabou Touré, Discours canoniques dans leurs modalités linguistiques, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, l'évolution du taasu du contexte traditionnel et aux contextes musical et publicitaire au Sénégal
|
Accéder à la ressource
|
|
Marie-Rose Abomo-Maurin (Université de Yaoundé 1)
" Du mvet ékang aux nouvelles formes du chant épique : Le cas de la musique religieuse au Cameroun "
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Dans le cadre de l'opération de recherche "Discours canoniques dans leurs modalités
linguistiques" (Llacan, Salle de conférences, Bâtiment D, 7 rue Guy Môquet,
Villejuif), Marie-Rose Abomo-Maurin (Université de Yaoundé 1) nous propose le
jeudi 16 avril de 10 à 12h une séance intitulée
" Du mvet ékang aux nouvelles formes du chant épique : le cas de la musique religieuse au Cameroun "
Elle sera accompagnée d’Edmond Bolo, un jeune joueur de mvet formé à l’école du mvet d’Onana Awono à Yaoundé à l’espace culturel Oveng (Anguissa-Yaoundé) et de Père Nama Janvier un enseignant de philosophie et chercheur en ethnomusicologie fang-beti-boulou, surtout dans le bikutisi. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, mvet d’Onana Awono, mvet, bikutisi., ethnomusicologie fang-beti-boulou, ELLAF, Discours canoniques dans leurs modalités linguistiques, Père Nama Janvier, Edmond Bolo, Marie-Rose Abomo-Maurin, UPS2259, l’espace culturel Oveng (Anguissa-Yaoundé)
|
Accéder à la ressource
|
|