Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 25-03-2016
/ Canal-u.fr
JURGENSON Liuba
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
Parce qu'il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l'original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l"événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l'on va traduire ses textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter, mais aussi la culture d'accueil qui participe de l'élaboration de l'événement. Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d'une trace sur l'héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original.
« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l'élaboration de l'événement dans une culture donnée. La construction de l'événement Goulag dans la culture française s'est faite à partir de traductions, elle ne s'est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (...) Une autre question quand on passe de l'original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l'écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l'impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d'absence du sujet à lui-même ». Faire l'épreuve d'un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ?
Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ? « Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d'indistinction entre source primaire et source secondaire ». Enfin, dit Liuba Jurgenson, « pour réfléchir au témoignage et à la traduction u témoignage, on evrait interroger aussi le rapport que notre culture entretient avec la vérité ». Mot(s) clés libre(s) : pratique de la traduction, récit (témoignage), interprétation (traduction), récits de détention russes
|
Accéder à la ressource
|
|
Jean Potocki, pérégrinations : ouverture du colloque / M.-C. Jaillet, M. Lehmann, K. Joucaviel
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 14-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
JOUCAVIEL Kinga, JAILLET Marie-Christine, LEHMANN Michel
Voir le résumé
Voir le résumé
Jean Potocki. Pérégrinations : ouverture du colloque. Marie-Christine Jaillet, Michel Lehmann, Kinga Joucaviel. Colloque organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Etrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.- Discours de bienvenue par Marie-Christine Jaillet, Vice-présidente du Conseil Scientifique.- Accueil par Michel Lehmann, directeur de l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) et directeur du Centre d'Initiatives Artistiques du Mirail.- Présentation du colloque par Kinga Joucaviel, enseignante-chercheure, directrice de la section Polonais de l'UFR Langues, organisatrice de la Semaine Polonaise et responsable scientifique du colloque Jean Potocki.La 20e édition des Semaines polonaises est dédiée à Jean Potocki, historien, voyageur et écrivain polonais d’expression française. L’année 2011 est celle du 250ème anniversaire de sa naissance, mais le choix de ce thème est motivé plutôt par l’intérêt inaltérable que suscite ce Polonais, homme des Lumières et précurseur du romantisme, auprès des passionnés de littérature et, en particulier, des chercheurs universitaires du monde entier. L’intelligence de cet érudit fasciné par les conceptions scientifiques les plus hardies, libre penseur, fantasque et réfléchi à la fois, dépasse la pensée de son époque. Ses pérégrinations dans l’espace et dans le temps démontrent un sens de l’investigation jamais assouvi et une recherche de l’identité jamais accomplie.Après avoir parcouru l’Orient et l’Occident, Potocki revient au point de départ, en Podolie en Ukraine. L’impasse de ses pérégrinations ne trouve d’issue que dans la mort… Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), Pologne (18e siècle), récits de voyages (histoire et critique)
|
Accéder à la ressource
|
|
Jean Potocki, pérégrinations : ouverture du colloque / M.-C. Jaillet, M. Lehmann, K. Joucaviel
/ Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM, Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail
/ 14-04-2011
/ Canal-u.fr
JOUCAVIEL Kinga, JAILLET Marie-Christine, LEHMANN Michel
Voir le résumé
Voir le résumé
Jean Potocki. Pérégrinations : ouverture du colloque. Marie-Christine Jaillet, Michel Lehmann, Kinga Joucaviel. Colloque organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Etrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.- Discours de bienvenue par Marie-Christine Jaillet, Vice-présidente du Conseil Scientifique.- Accueil par Michel Lehmann, directeur de l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) et directeur du Centre d'Initiatives Artistiques du Mirail.- Présentation du colloque par Kinga Joucaviel, enseignante-chercheure, directrice de la section Polonais de l'UFR Langues, organisatrice de la Semaine Polonaise et responsable scientifique du colloque Jean Potocki.La 20e édition des Semaines polonaises est dédiée à Jean Potocki, historien, voyageur et écrivain polonais d’expression française. L’année 2011 est celle du 250ème anniversaire de sa naissance, mais le choix de ce thème est motivé plutôt par l’intérêt inaltérable que suscite ce Polonais, homme des Lumières et précurseur du romantisme, auprès des passionnés de littérature et, en particulier, des chercheurs universitaires du monde entier. L’intelligence de cet érudit fasciné par les conceptions scientifiques les plus hardies, libre penseur, fantasque et réfléchi à la fois, dépasse la pensée de son époque. Ses pérégrinations dans l’espace et dans le temps démontrent un sens de l’investigation jamais assouvi et une recherche de l’identité jamais accomplie.Après avoir parcouru l’Orient et l’Occident, Potocki revient au point de départ, en Podolie en Ukraine. L’impasse de ses pérégrinations ne trouve d’issue que dans la mort… Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), Pologne (18e siècle), récits de voyages (histoire et critique)
|
Accéder à la ressource
|
|
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Franck DELPECH, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 19-02-2016
/ Canal-u.fr
INDERWILDI Hilda
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi, in colloque "Austro-allemandes à Garaison. L’internement à la lumière des journaux de guerre", organisé par le Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG)
en partenariat avec l’établissement Notre-Dame de Garaison et les
Archives départementales des Hautes-Pyrénées, Université Toulouse
Jean-Jaurès, 19 février 2016.
En 1914 est installé dans le collège religieux Notre-Dame de Garaison
(Monléon-Magnoac) un camp d’internement où sont regroupées de
nombreuses familles austro-allemandes et ottomanes se trouvant sur le
territoire français au moment de la déclaration de guerre. Trois
internées originaires d’Allemagne et d’Autriche, notamment, font le
récit de leur passage à Garaison dans des ouvrages publiés dès après
leur rapatriement en Allemagne.
Dans cette communication qui se présente comme un journal de bord de la traduction, Hilda Inderwildi, co-traductrice en français de deux des récits de détenues de Garaison, expose la manière dont elle travaillé, pourquoi elle a souhaité découvrir la topographie du camp de Garaison, comment elle a pu se créer des images et représentations du quotidien de ces détenues pour lui permettre un travail de traduction le plus précis possible, à la fois comme une enquête historique et un travail d’archive. Elle présente aussi les aspects littéraires des deux journaux en proposant de les considérer également du point de vue de l’histoire des femmes et d’en examiner la dimension genrée. Mot(s) clés libre(s) : traduction et interprétation, détenues de camp d'internement, pratique de la traduction, récits de détention
|
Accéder à la ressource
|
|
Potocki romancier : un voyage novateur dans les énigmes de la personnalité / Luc Fraisse
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 15-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
FRAISSE Luc
Voir le résumé
Voir le résumé
Potocki romancier : un voyage novateur dans les énigmes de la personnalité / Luc Fraisse. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 2 : A la recherche de l'identité 2, 14 avril 2011. Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), récits de voyage
|
Accéder à la ressource
|
|
Fabrication d’une cordelette à noeuds, protectrice de grossesse, Ibel, Sénégal oriental
/ 07-02-1983
/ Canal-u.fr
EPELBOIN Alain
Voir le résumé
Voir le résumé
Réalisation d'une cordelette à noeud protectrice de la grossesse d'Adama Diallo par Doudou Ba.Scène jouée pour la caméra Super 8. Mot(s) clés libre(s) : Sénégal, cordelette à noeud, Peul Bande, coton, marabout, Ibel, guérisseur, amulette, grossesse, vidéo, femme, Coran, protection, récitations
|
Accéder à la ressource
|
|
Frontières des terres, chevauchement des textes dans le roman de guerre simonien / Michel Bertrand
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 26-05-2011
/ Canal-U - OAI Archive
BERTRAND Michel
Voir le résumé
Voir le résumé
Frontières des terres, chevauchement des textes dans le roman de guerre simonien / Michel Bertrand. In colloque international "Claude Simon géographe" organisé par l'Equipe Littérature et Herméneutique du laboratoire Patrimoine Littérature Histoire (PLH) de l'Université Toulouse II-Le Mirail. Toulouse : Université Toulouse II-Le Mirail, 26-27 mai 2011. Mot(s) clés libre(s) : Claude Simon (1913-2005), géographie (dans la littérature), littérature française (20e siècle), récits de guerre
|
Accéder à la ressource
|
|
Soins des maux de dos de l’ethnologue par un devin-guérisseur bambara à Bamako 1995
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
L'ethnologue consulte Kalifa Diarra, quartierun devin guérisseur bamabara pour des maux de dos réels.Le guérisseur effectue des effleurements thérapeutiques du dos avec des récitations appropriées et application d'une poudre végétale noire.Puis, il lui propose de lui enseigner la divination par géomancie. Mot(s) clés libre(s) : consultation, bambara, thérapeutique, dorsalgie, géomancie, vidéo ethnographique, devin guérisseur, poudre végétale, récitations de parole, Mali, massage, Bamako
|
Accéder à la ressource
|
|