Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
02a - Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole (taln2015)
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session Traduction
Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole
Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux et Luong Ngoc QuangRésumé : Les mesures de confiance au niveau mot (Word
Confidence Estimation – WCE) pour la traduction auto- matique (TA) ou
pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP) attribuent un
score de confiance à chaque mot dans une hypothèse de transcription ou
de traduction. Dans le passé, l’estimation de ces mesures a le plus
souvent été traitée séparément dans des contextes RAP ou TA. Nous
proposons ici une estimation conjointe de la confiance associée à un mot
dans une hypothèse de traduction automatique de la parole (TAP). Cette
estimation fait appel à des paramètres issus aussi bien des systèmes de
transcription de la parole (RAP) que des systèmes de traduction
automatique (TA). En plus de la construction de ces estimateurs de
confiance robustes pour la TAP, nous utilisons les informations de
confiance pour re-décoder nos graphes d’hypothèses de traduction. Les
expérimentations réalisées montrent que l’utilisation de ces mesures de
confiance au cours d’une seconde passe de décodage permettent d’obtenir
une amélioration significative des performances de traduction (évaluées
avec la métrique BLEU – gains de deux points par rapport à notre système
de traduc- tion de parole de référence). Ces expériences sont faites
pour une tâche de TAP (français-anglais) pour laquelle un corpus a été
spécialement conçu (ce corpus, mis à la disposition de la communauté
TALN, est aussi décrit en détail dans l’article). Mot(s) clés libre(s) : traduction, traitement automatique du langage naturel, taln2015
|
Accéder à la ressource
|
|
02b - Multi-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux ! (taln2015)
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session TraductionMulti-alignement vs bi-alignement : à plusieurs, c’est mieux !
Olivier KraifRésumé : Dans cet article, nous proposons une méthode originale destinée à
effectuer l’alignement d’un corpus multi-parallèle, i.e. comportant plus
de deux langues, en prenant en compte toutes les langues simultanément
(et non en composant une série de bi-alignements indépendants). Pour ce
faire, nous nous appuyons sur les réseaux de correspondances lexicales
constitués par les transfuges (chaînes identiques) et cognats (mots
apparentés), et nous montrons comment divers tuilages des couples de
langues permettent d’exploiter au mieux les ressemblances superficielles
liées aux relations génétiques interlinguistiques. Nous évaluons notre
méthode par rapport à une méthode de bi-alignement classique, et
montrons en quoi le multi-alignement permet d’obtenir des résultats à la
fois plus précis et plus robustes. Mot(s) clés libre(s) : traduction, traitement automatique du langage naturel, taln2015
|
Accéder à la ressource
|
|
02c - Apprentissage discriminant des modèles continus de traduction (taln2015)
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015Session TraductionApprentissage discriminant des modèles continus de traduction
Quoc-Khanh Do, Alexandre Allauzen et François YvonRésumé : Alors que les réseaux neuronaux occupent une place de plus en plus importante dans le traitement automatique des langues, les méthodes d’apprentissage actuelles utilisent pour la plupart des critères qui sont décorrélés de l’application. Cet article propose un nouveau cadre d’apprentissage discriminant pour l’estimation des modèles continus de traduction. Ce cadre s’appuie sur la définition d’un critère d’optimisation permettant de prendre en compte d’une part la
métrique utilisée pour l’évaluation de la traduction et d’autre part l’intégration de ces modèles au sein des systèmes de traduction automatique. De plus cette méthode d’apprentissage est comparée aux critères existants d’estimation que sont le maximum de vraisemblance et l’estimation contrastive bruitée. Les expériences menées sur la tâches de traduction des séminaires TED Talks de l’anglais vers le français montrent la pertinence d’un cadre discriminant d’apprentissage mais dont les performances sont liées au choix d’une stratégie d’initialisation adéquate. Nous montrons qu’avec une initialisation judicieuse des gains significatifs en terme de scorebleu peuvent être obtenus. Mot(s) clés libre(s) : traduction, traitement automatique du langage naturel, taln2015
|
Accéder à la ressource
|
|
Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois d'Alain Roux
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduction de l'ouvrage d'Alain Roux intitulé Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois en chinois aux éditions du peuple à Pékin.
阿兰·鲁林 (Alain Roux) 著, «毛泽东: 雄关漫道» Le singe et le tigre : Mao, un destin chinois, 毕笑(译),广州,中国人民大学出版社,2014,804页,ISBN 978-7-300-19895-8De sa naissance dans la province du Hunan le 26 décembre 1893 à
l’instauration d’un des plus durs régimes dictatoriaux du XXe siècle,
toute la biographie de Mao, le dernier empereur… S’appuyant sur nombre
d’ouvrages et de documents inédits, notamment ceux parus en Chine ces
dernières années, l’auteur retrace l’itinéraire de celui qui fut à la
fois un dirigeant totalitaire responsable de millions de morts et un
chef d’Etat capable d’insuffler un nouveau dynamisme et une nouvelle
fierté à ses compatriotes. C’est la complexité de cette image que cette
biographie s’attache à comprendre et expliquer.
Lien vers présentation de l'ouvrage sur Carnets du Centre Chine http://cecmc.hypotheses.org/17628
Page personnelle d'Alain Roux : http://cecmc.ehess.fr/index.php?2681 Mot(s) clés libre(s) : Chine, traduction, Mao Zedong, république, biographie
|
Accéder à la ressource
|
|
Présentation par Isabelle Landry-Deron de la traduction de La Preuve par la Chine
/ Boris SVARTZMAN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduction en chinois de : La Preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735. Paris : EHESS, 2002. 428 p. (« Civilisations et sociétés »). Prix Giles 2005 de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. ISBN : 978-7-100-10669-6(法)蓝莉 (Isabelle Landry-Deron) 著,
«请中国作证:杜赫德的» La preuve par la Chine. La “Description” de
J.-B. Du Halde, jésuite, 1735, 许明龙(译),北京,商务印书馆,2015,427页,ISBN 978-7-100-10669-6 Fiche éditeur : http://www.cp.com.cn/book/cf3ca0af-1.html
À
l’entrée « Jean-Baptiste Du Halde » de son catalogue des écrivains du
Siècle de Louis XIV, Voltaire écrit : « Quoiqu’il ne soit point sorti de
Paris, et qu’il n’ait point su le chinois, a donné sur les mémoires de
ses confrères la plus ample et la meilleure description de l’empire de
la Chine qu’on ait dans le monde ». Cette étude s’arrête sur l’image de
la Chine en Europe en 1735, date de publication de cette « Description
géographique, historique, chronologique, politique et physique de
l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », régulièrement citée
comme un jalon de l’esprit des Lumières. Nous sommes alors dans la phase
finale d’une controverse trop négligée par l’histoire des idées, la
Querelle des rites chinois.http://editions.ehess.fr/ouvrages/ouvrage/preuve-par-la-chine/ Mot(s) clés libre(s) : Chine, traduction, Europe, missionnaires jésuites
|
Accéder à la ressource
|
|
The Chronicle of Light: Translating 18th Century Sindhi Islamic luminary cosmology through printed in Urdu and Gujarati
/ Serge BLERALD
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Iqbal Akhtar, Florida International University Mot(s) clés libre(s) : cosmologie, traduction, édition, hindou, Littérature vernaculaire
|
Accéder à la ressource
|
|
008 Traduire et lire un texte scientifique
/ ENS-LSH/SCAM
/ 11-03-2009
/ Canal-U - OAI Archive
BELLOSTA Hélène
Voir le résumé
Voir le résumé
Session Traduction, langage et pensée philosophique Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) Les traductions des textes mathématiques fait à Bagdad entre le VIIIéme et le Xéme siècle .Equipe technique Directeur de la production: Christophe Porlier, Responsable des moyens techniques: Francis Ouedraogo,Réalisation : Service commun audiovisuel et multimédia Cadre: Mathias Chassagneux, Carine Doléac, Son: Xavier Comméat, Encodage-Montage-Diffusion Web : Jean-Claude Troncard Mot(s) clés libre(s) : civilisation islamique, civilisation occidentale, échange de savoirs, moyen âge, orient et occident, traduction et interprétation
|
Accéder à la ressource
|
|
006 La logique d’Aristote et le modèle démonstratif chez les philosophes arabes classiques
/ ENS-LSH/SCAM
/ 11-03-2009
/ Canal-U - OAI Archive
BENMAKHLOUF Ali
Voir le résumé
Voir le résumé
Session Traduction, langage et pensée philosophique Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) Les philosophes arabes comme Al Fârâbî, Avicenne et Averroès ont commenté abondamment la logique d’Aristote. Ils ont en particulier mis l’accent sur la démonstration comme modèle de connaissance. L’enjeu est de montrer que les opérations logiques relèvent essentiellement de la pratique syllogistique et impriment leurs marques aux différents domaines de la connaissance humaine. Cette communication va s’attacher à rappeler la manière dont la logique d’Aristote a été contextualisée et comment, notamment, la langue philosophique arabe s’est enrichie de déterminations conceptuelles qui se sont révélées pertinentes pour élucider de nombreuses énigmes logiquesEquipe technique Directeur de la production: Christophe Porlier, Responsable des moyens techniques: Francis Ouedraogo, Réalisation : Service commun audiovisuel et multimédia Cadre: Mathias Chassagneux, Carine Doléac, Son: Xavier Comméat, Encodage-Montage-Diffusion Web : Jean-Claude Troncard Mot(s) clés libre(s) : Aristote, civilisation islamique, civilisation occidentale, échange de savoirs, moyen âge, orient et occident, philosophie arabe, traduction et interprétation, transmission des textes
|
Accéder à la ressource
|
|
010 Débat autour de la session : Traduction, langage et pensée philosophique
/ ENS-LSH/SCAM
/ 11-03-2009
/ Canal-U - OAI Archive
BENMAKHLOUF Ali, ELAMRANI-JAMAL Addelali, BELLOSTA Hélène, MOREAU Pierre-François
Voir le résumé
Voir le résumé
Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) La transmission des textes pose bien évidemment des problèmes cruciaux de traduction. Sur cette question, et dans la lignée des auteurs du XIXe siècle, des chercheurs écrivent aujourd’hui que les langues sont inégalement capables d’absorber puis de véhiculer la philosophie et la pensée scientifique. Cela impliquerait que certains peuples et nations seraient, du fait même de leurs systèmes linguistiques, réfractaires à la réception de la science. Ainsi, parce qu’elle serait essentiellement poétique ou de nature « religieuse » (S. Gouguenheim, Aristote au Mont Saint Michel, p. 136), la langue arabe serait incapable d’être le véhicule de notions abstraites et de raisonnements élaborés. Les intervenants sont invités à débattre des rapports entre langue et pensée et des différentes formes d’expression des savoirs scientifiques.Equipe technique Directeur de la production: Christophe Porlier, Responsable des moyens techniques: Francis Ouedraogo, Réalisation : Service commun audiovisuel et multimédia Cadre: Mathias Chassagneux, Carine Doléac, Son: Xavier Comméat, Encodage-Montage-Diffusion Web : Jean-Claude Troncard Mot(s) clés libre(s) : civilisation islamique, civilisation occidentale, échange de savoirs, langue arabe, moyen âge, orient et occident, traduction et interprétation, transmission des textes
|
Accéder à la ressource
|
|
Biologie moléculaire et génétique
/ BioMedia-UPMC
/ 13-11-2008
/ Unisciel
Borde Isabelle, Masselot Monique
Voir le résumé
Voir le résumé
La PCR, l'opéron lactose, le code génétique, la traduction, le génotype, le phénotype, la dominance et la recessivité, dominance d'un phénotype mutant, le test de complémentation fonctionnelle, les suppresseurs, chromosomes balanceurs et élément P, les conséquences génétiques de la méiose. De nombreuses animations Flash. Mot(s) clés libre(s) : code, opéron, traduction, génotype, phénotype, Biologie moléculaire, Génétique
|
Accéder à la ressource
|
|