Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 - THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, UMR 7172-THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité, ED 120 - Littérature française et comparée) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.
La littérature écrite en kiswahili s’est développée, dans le courant du vingtième siècle,
dans le contexte d’une standardisation de la langue pilotée de façon institutionnelle à
l’échelle de l’Afrique de l’Est à l’époque coloniale, puis de la Tanzanie à partir des années
60. Les écrivains ont été sollicités pour assister et prolonger le travail de standardisation
de la langue et se sont souvent retrouvés en situation de tension par rapport à leur
propre expérience de la langue. Ces conflits entre les normes qui sont associées aux
différentes représentations de la langue sont au cœur des dynamiques de
développement de la littérature swahilie moderne. Ils ont pu donner lieu à des querelles
littéraires, dont nous montrerons l’enjeu politique profond. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Xavier Garnier, Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires, Ecrivains swahilis
|
Accéder à la ressource
|
|
Vivre une double culture - Témoignage d'un couple métis
/ Tessa MARENELLY, Armelle TURPIN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Angela est française et Yoshifumi est japonais. En couple depuis quatre ans, ils nous expliquent comment l'interculturalité de leur couple façonne leur histoire. Mot(s) clés libre(s) : communication interculturelle, interculturel, dialogue interculturel, double culture
|
Accéder à la ressource
|
|
Tangun : personnage historique ou mythique?
/ 16-04-2015
/ Canal-u.fr
Maurus Patrick, CHOE Jeong-U
Voir le résumé
Voir le résumé
« Dans les temps anciens vivait Hwanin, connu comme le roi de l'empire céleste. Hwanin avait beaucoup de fils (princes), dont Hwanung, qui était différent de ses frères. Hwanung, bien que vivant par lui-même dans l'empire céleste, n'avait pas particulièrement d'intérêt pour celui ci, mais uniquement pour le monde des hommes, qui se trouvait sous le ciel.
Le monde des hommes, comme l'empire céleste, ne paraissait pas paisible. Dans le monde des hommes, les gens plus faibles (sans force) étaient assaillis par les gens puissants (avec de la force), et les personnes soit se querellaient entre elles, soit commettaient des mauvaises actions. En observant cela, Hwanung trouva la situation pitoyable.
Alors, le roi de l'empire céleste donna à Hwanung un objet aux vertus magiques et lui dit de descendre sur le monde des hommes pour les gouverner. Ces objets magiques, les « trésors du ciel », étaient actuellement un miroir, un couteau et une clochette. Hwanung se fit accompagné par le dieu (chargé) du vent et le dieu (chargé) de la pluie, ainsi que le dieu (chargé) des nuages et 3000 suivants, et il descendit sur la terre du monde des hommes.
À peine était il descendu sur terre qu'il créa un autel dans un lieu élevé, pour rendre hommage à l'empire céleste. De plus, il créa un village ci-bas. Les gens l'appelèrent « Hwanung le Roi divin ». Hwanung le Roi divin leur fit cultiver la terre. En outre, il leur montra comment guérir la maladie. Il donna des récompenses aux personnes effectuant un bon travail, et il infligea des pénitences aux personnes effectuant un mauvais travail.
Dans le lieu que Hwanung dirigeait existait une certaine grotte, où à l'intérieur vivaient un ours et un tigre. Cet ours et ce tigre étaient envieux des personnes se tenant sur deux jambes et se promenant. De plus, les animaux ordinaires ne pouvaient pas se comparer avec les humains, à tel point qu'ils étaient envieux des choses intelligentes. Ainsi, quand Hwanung les trouva, ils le supplièrent de les transformer en personne.
Alors que Hwanung leur donna de l'armoise et de l'ail aux vertus magiques, il leur dit : « Durant 100 jours, vous ne verrez pas la lumière du soleil, et vous devrez manger cette armoise et cet ail à l'intérieur de la grotte, en attendant. Alors seulement votre vœu de devenir humain pourra être exaucé ».
L'ours et le tigre, après avoir répondu avec confiance qu'ils feraient ainsi, prirent avec eux l'armoise et l'ail et se rendirent à l'intérieur de la grotte. Au bout de quelques jours passés dans la grotte, ce genre de quotidien rendit le tigre fou. L'ours le consola en lui disant qu'il ne devait patienter qu'encore un peu. Cependant, le tigre voulait manger de la viande et courir dans la montagne et les champs à volonté. À la fin, il craqua, et sortit de la grotte.
Même si l'ours se sentait seul sans le tigre à l'intérieur de la grotte, son espoir de devenir une personne le fit patienter encore et encore. Le centième jour arriva et l'ours sorti à l'extérieur. Cependant, de son apparence d'ours, elle s'était déjà transformée en femme humaine. Cette femme s'appela Ungnyeo.
Ungnyeo, pareillement aux femmes normales, voulait se marier et avoir un enfant. Ainsi, elle se rendit tous les jours à l'autel et elle pria avec la plus grande dévotion pour pouvoir donner naissance à un enfant. En la voyant prier chaque jour sans exception, Hwanung fut ému. Hwanung pris la forme d'un homme et épousa Ungnyeo.
Ungnyeo, comme elle le souhaitait, tomba enceinte, et donna naissance à un garçon en bonne santé. Cet enfant, au fur et à mesure qu'il grandissait, et pareillement à Hwanung, devint intelligent et courageux. Après que des années se soient écoulées, cet enfant pris la succession de Hwanung et gouverna le monde des hommes. Il fut nommé Tangun Wanggeom. Tangun fixa la capitale au château de Pyongyang et édifia un pays. Ce pays, qui fut en premier lieu bâti par les Coréens, se nomma Kojoseon. »Voici l'histoire de Tangun, le père fondateur de la Corée.Bien que cette histoire semble être une simple légende, du moins à nos yeux d'étudiantes françaises, Tangun est un personnage important, autant en Corée du Nord que du Sud.Cette particularité, accompagnée de la présence de véritables croyants en ce mythe, nous a amené à choisir ce thème comme objet d'étude. À travers cette vidéo, et ses différents entretiens, nous avons souhaité démontrer l'ampleur de l'influence de Tangun dans la société coréenne. Mot(s) clés libre(s) : société, histoire, mythe, religion, Corée, tangun, littérature, philosophie
|
Accéder à la ressource
|
|
Scorsese par Scorsese : une leçon de cinéma
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Leçon de cinéma de Martin Scorsese à la Cinémathèque française à l'occasion de l'exposition qui lui est consacrée. Rencontre animée par Serge Toubiana et Costa-Gavras. Mot(s) clés libre(s) : conférence, cinéma
|
Accéder à la ressource
|
|
Samia Khichane (doctorante de Paris 3) : "Modalités canoniques de l'injure en Kabylie : transgressions langagières et frontières symboliques".
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Samia Khichane (doctorante de Paris 3) : "Modalités canoniques de l'injure en Kabylie : transgressions langagières et frontières symboliques".
Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.
"Dans la société traditionnelle kabyle l'injure est proférée selon des modalités strictes et
convenues : on n’injurie pas n’importe comment en n’importe quelle circonstance n’importe
qui selon qu’on est un homme ou une femme. Pour la femme, l'injure n'est que l’expression de
sa condition, puisqu’elle matérialise la bande des échanges qu’elle entretient au quotidien au
sein de la société, et qui se limite, tel que nous le verrons, aux rapports qui ont trait au domaine
clos du foyer. Par ailleurs, les injures apparaissent pour les locuteurs natifs dans certaines de
leurs formes (syntaxique, lexical, gestuel, etc.) et leurs modalités d'énonciation comme des
canons d'injures relevant des particularités des faits de parole féminine et d'autres comme
relevant des faits de parole masculine.
A travers mon exposé, je m'attacherai à présenter les
différentes propriétés canoniques de l'injure telle qu'elle est utilisée en Kabylie et à voir dans quelle mesure ces modalités se répartissent et affirment du même coup un fossé entrehommes
et femmes de sorte que toute tentation de passage devient transgression de la norme".
Samia Khichane (doctorante de Paris 3) Mot(s) clés libre(s) : UPS2259, ELLAF, transgressions langagières et frontières symboliques, Modalités canoniques de l'injure en Kabylie, Samia Khichane
|
Accéder à la ressource
|
|
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais.
Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo ChantreLe lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de : - Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil
en FranceUn projet mené à bien grâce aux soutiens de :- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Petit prince créole casamançais, Noel Bernard Biaguy, Joseph Jean François Nunez, éditeur Tintenfass, Rey Siñu, Teofilo Chantre, Michel Chandeigne, - La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris, UPS2259, Nicolas Quint, créole casamançais
|
Accéder à la ressource
|
|
Prispinhu, traduction du "Petit Prince" en Créole Cap Verdien
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 18 octobre 2013 à la Librairie Portugaise et Brésilienne de Paris a eu lieu la présentation officielle de "Prispinhu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole capverdien.
Cette présentation s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et co-traducteur de cette édition Cap Verdienne avec Aires Semedo, et aussi en présence de l'ambassadeur de France au Cap Vert, Philippe Barbry.
Un projet mené à bien grâce aux soutiens de : Dinis Technologies,
Heliodon Energia, l’Institut français du Cap-Vert, Labex EFL (Empirical
Foundations of Linguistics) 70ème anniversaire de la
publication de l’œuvre originale cette année, "Le Petit Prince" connaît avec "Prispinhu" sa 258ème traduction. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Prispinhu, Petit Prince, Nicolas Quint, UPS2259, Cap Vert
|
Accéder à la ressource
|
|
Présentation du stage doctoral du SeDyL 2014
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Stage doctoral du SeDyL 2014 - Ordre des constituants et contact de langues
Du 2 au 6 juin 2014
Organisé par le laboratoire SeDyL (Structure et DYnamique des Langues, UMR 8202) en collaboration avec l’Ecole doctorale de l’INALCO.
Invité : Margaret Cornpeach, locutrice de l'uncompahgre
Organisé par :
Aurore TIRARD, doctorante en linguistique (rromani) : aurore.tirard@inalco.fr
Marie-Laure COPPOLANI, doctorante en linguistique (nez-percé) : mlcoppolani@yahoo.com
Intervenant : Alexandre François, Chargé de recherche (LACITO)
Le stage doctoral est consacré cette année au thème suivant : Ordre des constituants et contact de langues, avec une mise en pratique pendant quatre après-midi sur une langue inconnue et non encore décrite, l’uncompahgre.
Retrouvez toutes les informations sur
http://stagesedyl.hypotheses.org/ Mot(s) clés libre(s) : alexandre françois, Ute, SEDYL, Stage doctoral SEDYL, fieldwork, Margaret Cornpeach, Aurore Tirard, Marie-Laure Coppolani, linguistique, Uncompahgre, UPS2259, Utah
|
Accéder à la ressource
|
|
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are. Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris.
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are, est la 3ème conférence du cycle. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique, On comparative concepts and descriptive categories, such as they are
|
Accéder à la ressource
|
|
NEGATION, Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp) (copie)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique
|
Accéder à la ressource
|
|