Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Créole magnifique : enquête sur une disparition / Noémie Auzas
/ Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 10-10-2014
/ Canal-u.fr
AUZAS Noémie
Voir le résumé
Voir le résumé
Créole magnifique : enquête sur une disparition / Noémie Auzas. In "Patrick Chamoiseau et la mer des récits", colloque international organisé par le laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS) de l'Université Toulouse Jean-Jaurès-campus Mirail, 8-10 octobre 2014. Thématique 6 : Esthétiques narratives et récits des Amériques.La question des rapports entre le français et
le créole irrigue l’œuvre de Patrick Chamoiseau depuis ses débuts en littérature.
En effet, cette double identité linguistique est au cœur de son premier roman Chronique des sept misères : elle
en constitue le marqueur principal. L’insertion audacieuse du créole dans la
narration en français est sans aucun doute à l’origine du succès de l’œuvre et
de sa visibilité éditoriale. Par ailleurs, Patrick Chamoiseau, qui s’est
prêté au jeu du commentaire et du théoricien de sa pratique d’écriture, en est
bien conscient lui-même. Ainsi, Eloge de
la Créolité tout comme Écrire en pays
dominé reviennent sur l’expérience de l’écrivain tiraillé entre ses
langues. Une expérience qui met au jour plusieurs étapes : soumission à la
langue française, à la fois voisine et étrangère, puis prise de conscience de
l’enfermement dans une langue-carcan, ce « français liturgique » qui
jette ses « filets». Après avoir entendu la petite musique du créole, il
en fait la matière même de son œuvre. Puis, à la suite d’Edouard Glissant,
l’écrivain plaide pour le rejet de la logique identitaire des langues au profit
d’une vision des langues et des poétiques en Relation. De Chronique
des sept misères à Neuf consciences
du Malfini, l’œuvre de Patrick Chamoiseau est imprégnée de cette expérience
évolutive. Une expérience mouvante à l’image insaisissable de la Relation
glissantienne. Nombreux sont ceux à s'être penchés sur
les rapports entre les langues de Chamoiseau et à avoir cherché les clefs de
cette organisation narrative si particulière. Cependant, une fois encore, à
l’image de la langue créole, Patrick Chamoiseau nous a joué un nouveau
tour-détour, une nouvelle « ruse de mangouste ». Après avoir placé au
centre de sa pratique créatrice la problématique des langues et des langages,
voilà qu’il déclare sans ambages : « Aujourd’hui, pour moi, les
questions de langage sont, bien sûr, réglées.[…] On ne comprend pas que tout
cela est réglé pour moi. Là, c’est libre maintenant ». L’évidence doit
s’imposer : Patrick Chamoiseau n’est pas un auteur monolithique. Il
change, son écriture évolue. Et, effectivement, entre Chronique des sept misères et Neuf
consciences du malfini, comment ne pas lire-entendre le chemin
parcouru ? Mesurer le chemin parcouru depuis la
« guerre des langues », l’opposition stérilisante du français et du
créole, jusqu’à la naissance d’une poétique des langues et des imaginaires, tel est l’enjeu de cette contribution.
Noémie Auzas suit pas à pas le cheminement de Patrick Chamoiseau et
observe comment la question des langues française et créole -si sensible, si visible à ses débuts– s’est
transformée pour devenir « moins spectaculaire ». Elle cherche à
montrer qu’il ne s’agit pas là d’une disparition de cette question, mais, bien
au contraire, d’un approfondissement. Passant de l’exposition linguistique à
l’exploration poétique, l’écriture de Patrick Chamoiseau invite à une
lecture sans cesse renouvelée de son œuvre et de son imaginaire des langues. [Illustration adaptée de "Mystery River", photographie de Mattias Ripp, 2014, publiée sur Flickr]. Mot(s) clés libre(s) : Patrick Chamoiseau (1953-....), littérature antillaise de langue française
|
Accéder à la ressource
|
|
A5 - L'enseignement du japonais et les nouvelles technologies par E. Suzuki et J. Arisue
/ Bruno BASTARD, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 15-11-2008
/ Canal-U - OAI Archive
ARISUE Jun, SUZUKI Eri
Voir le résumé
Voir le résumé
« Le japonais, c’est possible. États généraux de l’enseignement du japonais en France ». Colloque organisé à l’occasion du 150e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et le Japon. Université Toulouse II-Le Mirail, 15 novembre 2008. Mot(s) clés libre(s) : didactique des langues, enseignement et nouvelles technologies, japonais (langue), méthodes d'apprentissage, TICE
|
Accéder à la ressource
|
|
L'arabe : Quelques contrastes pertinents pour l'acquisition du Français Langue Seconde par des locuteurs de l'arabe
/ Thomas GUIFFARD
/ 01-06-2016
/ Canal-u.fr
AL ZAHRE Nisrine
Voir le résumé
Voir le résumé
Dans le cadre du projet LGIDF, ce projet a pour but d'archiver et rendre accessibles à un public large,
en français, des informations sur les langues parlées en
(Ile-de-)France, tout particulièrement, mais non exclusivement, les langues de l'immigration récente.
L'arabe : Quelques contrastes pertinents pour l'acquisition du Français Langue Seconde par des locuteurs de l'arabe Mot(s) clés libre(s) : langue arabe, français langue seconde
|
Accéder à la ressource
|
|
Baroque et langue chez Chamoiseau / Mariella Aïta
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 10-10-2014
/ Canal-u.fr
AÏTA Mariella
Voir le résumé
Voir le résumé
Baroque et langue chez Chamoiseau / Mariella Aïta. In "Patrick Chamoiseau et la mer des récits", colloque international organisé par le laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA CREATIS) de l'Université Toulouse Jean-Jaurès-campus Mirail, 8-10 octobre 2014. Thématique 6 : Esthétiques narratives et récits des Amériques. En Martinique, la recherche de nouvelles langues littéraires répond au
besoin de ses écrivains de résoudre dans une unité de langues la coexistence de
deux d’entre elles qui sont dans un rapport de diglossie : le français et le
créole. Dans le but de surmonter cette opposition, Patrick Chamoiseau crée « un langage »
qui traduit « les deux génies linguistiques ». Il intègre ainsi
l’esprit de la créolité dans la littérature française. Mais dépasser le bilinguisme, qui se trouve
dans cette relation de diglossie, c’est aussi se placer dans un « rapport
problématique » qui passe par un état d’âme, une incertitude, un conflit de
loyautés. C’est une recherche constante afin d’arriver à un résultat qui partage
la valeur créative avec la qualité narrative. L’œuvre a une unité stylistique
dans laquelle chaque langue n’est pas sacrifiée en dépit d’une autre. De cette
façon une langue ne devient pas un instrument tandis que l’autre reste prédominante.
C’est un métissage linguistique dans lequel l’auteur peut atteindre un public
francophone tout en restant fidèle à sa langue maternelle. Dans cette
communication, Mariella Aïta propose d’examiner le travail d’écriture mené par
Chamoiseau dans le cadre de cette « complexité linguistique » où se
côtoient deux langues dans un même espace géographique. Ce fait commun
à la région caribéenne donne comme
résultat une création littéraire qui peut être qualifiée de baroque. En partant de la conception du
baroque et du réel merveilleux pour aborder ensuite son incidence dans l’œuvre franco-créole
de Patrick Chamoiseau.
[Illustration adaptée de "Mystery River", photographie de Mattias Ripp, 2014, publiée sur Flickr]. Mot(s) clés libre(s) : Patrick Chamoiseau (1953-....), littérature antillaise de langue française, diglossie français-créole
|
Accéder à la ressource
|
|
Rendez-vous des langues et cultures de l'Antiquité - Conférence de Romain Brethes
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Pour leur troisième édition, les rencontres des langues et cultures de
l'Antiquité se situent dans le champ de la refondation de cet
enseignement, particulièrement d'actualité en 2015. Mot(s) clés libre(s) : Antiquité, culture, humaniste, culture humaniste, langues, cultures de l'antiquité
|
Accéder à la ressource
|
|
Rendez-vous des langues et cultures de l'Antiquité - Conférence de Florence Dupont
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Pour leur troisième édition, les rencontres des langues et cultures de
l'Antiquité se situent dans le champ de la refondation de cet
enseignement, particulièrement d'actualité en 2015. Mot(s) clés libre(s) : Antiquité, culture, humaniste, culture humaniste, langues, cultures de l'antiquité
|
Accéder à la ressource
|
|
Rendez-vous des langues et cultures de l'Antiquité - Allocutions d'ouverture
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Pour leur troisième édition, les rencontres des langues et cultures de
l'Antiquité se situent dans le champ de la refondation de cet
enseignement, particulièrement d'actualité en 2015. Mot(s) clés libre(s) : Antiquité, culture, humaniste, culture humaniste, langues, cultures de l'antiquité
|
Accéder à la ressource
|
|
Le turc : Quelques contrastes pertinents pour l'acquisition du Français Langue Seconde par des locuteurs du turc
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Dans le cadre du projet LGIDF, ce projet a pour but d'archiver et rendre accessibles à un public large,
en français, des informations sur les langues parlées en
(Ile-de-)France, tout particulièrement, mais non exclusivement, les langues de l'immigration récente.
Le turc : Quelques contrastes pertinents pour l'acquisition du Français Langue Seconde par des locuteurs du turc. Mot(s) clés libre(s) : français langue seconde, turc
|
Accéder à la ressource
|
|
La collection Pangloss : à la découverte des langues rares
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
La Collection Pangloss réunit des documents linguistiques sonores, avec une spécialité de langues "rares" ou peu étudiées. Son but est de contribuer à la documentation et à l'étude du patrimoine humain que représentent les langues du monde.Les documents présentés contiennent en majeure partie de la parole spontanée, enregistrée dans son contexte social et transcrit en consultation avec les locuteurs.On y trouvera aussi des séances d'enquête et des listes de mots.Ces documents ont été enregistrés et annotés par des chercheurs d'horizons très variés, dont les chercheurs du Lacito.La gestion de la collection est assurée par une équipe du Lacito.Elle contient actuellement 1460 enregistrements en 70 langues, dont 430 documents annotés. Mot(s) clés libre(s) : langage et langues
|
Accéder à la ressource
|
|
L'intercompréhension des langues cultures dans l'espace créolophone : la situation du créole en République Dominicaine
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Alcira Minaya s'intéresse à l'intercompréhension dans l'oralité. Elle se penche également sur la question du créole en Haïti, ainsi qu'en République Dominicaine. Elle met ensuite en exergue les conditions d'apprentissage difficile en Haïti. Un état de fait qui donne lieu à un mouvement de la population d'apprenants vers la République Dominicaine. Cette situation crée un besoin nouveau d'intercompréhension. Mot(s) clés libre(s) : communication, apprentissage, intercompréhension, Créole, Culture, Langue
|
Accéder à la ressource
|
|