Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 25-03-2016
/ Canal-u.fr
JURGENSON Liuba
Voir le résumé
Voir le résumé
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
Parce qu'il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l'original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l"événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l'on va traduire ses textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter, mais aussi la culture d'accueil qui participe de l'élaboration de l'événement. Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d'une trace sur l'héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original.
« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l'élaboration de l'événement dans une culture donnée. La construction de l'événement Goulag dans la culture française s'est faite à partir de traductions, elle ne s'est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (...) Une autre question quand on passe de l'original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l'écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l'impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d'absence du sujet à lui-même ». Faire l'épreuve d'un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ?
Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ? « Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d'indistinction entre source primaire et source secondaire ». Enfin, dit Liuba Jurgenson, « pour réfléchir au témoignage et à la traduction u témoignage, on evrait interroger aussi le rapport que notre culture entretient avec la vérité ». Mot(s) clés libre(s) : pratique de la traduction, récit (témoignage), interprétation (traduction), récits de détention russes
|
Accéder à la ressource
|
|
Présentation du Vieux bateau de Zhang Wei par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang
/ Boris SVARTZMAN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Zhang Wei, Le Vieux Bateau. Traduit du chinois et préfacé par Annie Bergeret Curien et Xu Shuang. Paris : Seuil, 2014. 624 p. (Coll. “Cadre vert”). ISBN : 978-2020982641.
À Wali, petit bourg de la province du Shandong, à l’est
de la Chine, sont fabriqués depuis aussi longtemps que l’on s’en
souvienne des vermicelles transparents et délicieux. Des restes de la
Grande Muraille rappellent l’existence de royaumes anciens et la
présence d’un temps infiniment long et lointain. Le fleuve, sur lequel
les vermicelles étaient transportés jusqu’au-delà des mers, s’est tari,
le port est désert, seuls restent les vieux moulins dont la rumeur roule
au gré du vent… Longtemps maître d’une fabrique, le clan des Sui a subi
le triste sort de l’ancienne civilisation, violentée et transformée
tout au long du XXe siècle.
Cette grande saga
où alternent tragédie et farce, récit épique et vie sentimentale, trace
le destin des trois enfants de la famille Sui au cœur de Wali, de la
Chine et du monde. La ritournelle des moulins et un style plein de
poésie nous entraînent dans la ronde des personnages et du temps.
Zhang Wei est né en 1955 dans la province de Shandong. Écrivain prolifique et reconnu, il a écrit Le vieux bateau
alors qu’il avait à peine trente ans. Ce roman, sans cesse réédité, est
considéré comme une des cent œuvres chinoises les plus marquantes du XXe
siècle. Mot(s) clés libre(s) : temporalités, roman, Zhang Wei
|
Accéder à la ressource
|
|
Potocki romancier : un voyage novateur dans les énigmes de la personnalité / Luc Fraisse
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 15-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
FRAISSE Luc
Voir le résumé
Voir le résumé
Potocki romancier : un voyage novateur dans les énigmes de la personnalité / Luc Fraisse. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 2 : A la recherche de l'identité 2, 14 avril 2011. Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), récits de voyage
|
Accéder à la ressource
|
|
Pérégrinations théâtrales de Jean Potocki / Marek Dembowski
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 14-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
DEMBOWSKI Marek
Voir le résumé
Voir le résumé
Pérégrinations théâtrales de Jean Potocki / Marek Dembowski. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 3 : D'un genre à l'autre, 14 avril 2011. Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), théâtre polonais (18e siècle)
|
Accéder à la ressource
|
|
Manuscrit trouvé ou perdu ? De Jean Potocki à Krzysztof Rudowski / Kinga Joucaviel
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 15-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
JOUCAVIEL Kinga
Voir le résumé
Voir le résumé
Manuscrit trouvé ou perdu ? De Jean Potocki à Krzysztof Rudowski / Kinga Joucaviel. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 4 : Croisements intertextuels, 15 avril 2011. Mot(s) clés libre(s) : interxtualité, Jan Potocki (1761-1815), Krzysztof Rudowski, littérature polonaise (18e siècle)
|
Accéder à la ressource
|
|
Les déjeuners de l'ISH et de l'ENS de Lyon : La littérature populaire arabe
/ Ensmédi@ / ENS de Lyon, ENS de Lyon
/ 23-05-2008
/ Canal-U - OAI Archive
BOHAS Georges
Voir le résumé
Voir le résumé
Le roman de BaybarsLe Roman de Baybars fait partie de cet univers qu’on nomme « littérature populaire », produite dans le monde arabe du second Moyen Age, pendant une période qui va du XIIe au XVe siècle, du temps des croisades à celui de l’expansion méditerranéenne de l’Empire ottoman. Cette geste ou sira aux nombreuses variantes est centrée sur les aventures du sultan mamelouk Baybars qui, au XIIIe siècle, reprend la lutte, abandonnée après la mort de Saladin, contre les princes croisés.Directeur de la production : Christophe PorlierInterview et réalisation : Pascal GrzywaczImage et montage : Sébastien BoudinEncodage-diffusion web : Jean-Claude Troncard Mot(s) clés libre(s) : littérature populaire arabe, roman de Baybars
|
Accéder à la ressource
|
|
Les contextes cachés du film de Wojciech Has "Manuscrit trouvé à Saragosse" / Marcin Maron
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 14-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
MARON Marcin
Voir le résumé
Voir le résumé
Les contextes cachés du film de Wojciech Has "Manuscrit trouvé à Saragosse" / Marcin Maron. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 3 : D'un genre à l'autre, 14 avril 2011. Mot(s) clés libre(s) : adaptations cinématographiques (histoire et critique), Jan Potocki (1761-1815), littérature et cinéma polonais, littérature polonaise (18e siècle), Wojciech Jerzy Has (1925-2000)
|
Accéder à la ressource
|
|
Le voyage dans l'empire du Maroc de Jean Potocki / Zuzanna Pol
/ Nathalie MICHAUD, Université Toulouse II-Le Mirail, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
/ 15-04-2011
/ Canal-U - OAI Archive
POL Zuzanna
Voir le résumé
Voir le résumé
Le voyage dans l'empire du Maroc de Jean Potocki / Zuzanna Pol. In colloque "Jean Potocki. Pérégrinations", organisé par la section de slavistique de l'UFR de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères de l'Université Toulouse II-Le Mirail dans le cadre de la "Semaine polonaise". Toulouse : Université-Toulouse II-Le Mirail, 14-15 avril 2011.Thématique 5 : Au carrefour des cultures occidentales et orientales, 15 avril 2011. > La communication de Zuzanna Pol est suivie de la projection d'un film : "Extraits de Journal de voyage fait en l’année 1791 par Jan Potocki", avec des photographies de S. Pol, les textes de Potocki dits par Piotr Mrozinski sur une musique de Chalaban, Mot(s) clés libre(s) : Jan Potocki (1761-1815), littérature polonaise (18e siècle), récits de voyages
|
Accéder à la ressource
|
|
La nouvelle, format obligatoire pour les écrivains soviétiques de SF ? / Patrice Lajoye
/ SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail, Samir BOUHARAOUA, Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
/ 15-04-2016
/ Canal-u.fr
LAJOYE Patrice
Voir le résumé
Voir le résumé
La nouvelle, format obligatoire pour les écrivains soviétiques de SF ? / Patrice Lajoye, conférence dans le cadre du séminaire "Fictions de mondes possibles" organisé par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l'Université Toulouse Jean Jaurès, 15 avril 2016.
Comment le récit bref de
science-fiction ou d’anticipation peut-il à certaines périodes bien
précises refléter les visions, les problèmes et les conflits d’un monde
en crise, notamment à partir des épisodes saillants de tension et de
crispation qui ont marqué le XXe siècle et le début du XXIe siècle ?
À partir de 1969, la
science-fiction soviétique, qui jouissait jusqu’alors d’une relative
liberté, est reprise en main par la critique officielle. La publication
de romans ambitieux devient de plus en plus difficile, même pour les
auteurs déjà établis, mais des revues littéraires commencent à publier
au compte-goutte des nouvelles. Les auteurs connaissent alors une
situation particulièrement difficile et voient leur choix de formats de
création se limiter considérablement. Après un bref panorama historique de la littérature de science-fiction soviétique de la fin du 19e sicècle et de la première moitié du 20e siècle, Patrice Lajoye présente plus particulièrement la production littéraire soviétique de la période 1960-2000, avec des écrivains comme Ivan Efrémov (La nébuleuse d'Andromède), les frères Alexandre et Sergueï Abramov, Eremeï Parnov, Alexandre Kazantsev, Pavel Amnoul, Vladimir Pokrovski, Viatcheslav Rybakov. Mot(s) clés libre(s) : nouvelles de science-fiction, littérature russe (20e siècle)
|
Accéder à la ressource
|
|
La littérature populaire arabe : Les déjeuners de l'ISH et de l'ENS de Lyon
/ Ensmédi@ / ENS de Lyon, ENS de Lyon
/ 23-05-2008
/ Canal-u.fr
BOHAS Georges
Voir le résumé
Voir le résumé
Le roman de Baybars
Le Roman de Baybars fait partie de cet univers qu’on nomme « littérature populaire », produite dans le monde arabe du second Moyen Age, pendant une période qui va du XIIe au XVe siècle, du temps des croisades à celui de l’expansion méditerranéenne de l’Empire ottoman. Cette geste ou sira aux nombreuses variantes est centrée sur les aventures du sultan mamelouk Baybars qui, au XIIIe siècle, reprend la lutte, abandonnée après la mort de Saladin, contre les princes croisés.
Directeur de la production : Christophe Porlier
Interview et réalisation : Pascal Grzywacz
Image et montage : Sébastien Boudin
Encodage-diffusion web : Jean-Claude Troncard Mot(s) clés libre(s) : littérature populaire arabe, roman de Baybars
|
Accéder à la ressource
|
|