|
|<
<< Page précédente
1
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|
Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
Littérature orale
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Le continent africain possède un large éventail d’expressions littéraires. L’emploi conventionnel du terme « littéraire», justifié par le travail formel effectué sur la parole, est utilisé pour répondre au critère de codification d’un type de discours. Ainsi les productions discursives de type oral sont considérés au même titre que les productions écrites, sans négliger toutefois les différences fondamentales entre ces deux modes d’expression socioculturels.Avec Christiane Seydou Mot(s) clés libre(s) : poésie, oralité, LLACAN, Christiane Seydou, UPS2259, pastoralisme, Parole d'Afrique, Griot, poésie pastorale
|
Accéder à la ressource
|
|
Apprendre à parler
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
la parole, c’est aussi la manière dont l’être humain va pouvoir prendre sa place dans la société; non seulement en apprenant la langue que parlent ses parents ou les personnes qui l’entourent, mais aussi en apprenant à «bien parler», à savoir quand et comment prendre la parole et quand se taire. Elle est donc abordée par le biais de la socialisation.Avec Paulette Roulon-Doko (LLACAN) Mot(s) clés libre(s) : école, oralité, LLACAN, UPS2259, Paroles d'Afrique, Paulette Roulon-Doko
|
Accéder à la ressource
|
|
"Bakary Diallo, mémoires peules", de Mélanie Bourlet et Franck Guillemain
/ Franck Guillemain, Mélanie Bourlet
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce film nous conduit sur les traces de Bakary Diallo, berger peul connu pour être un des premiers tirailleurs sénégalais à avoir relaté en français son expérience de la Première Guerre Mondiale dans son roman “Force-Bonté".
De retour parmi les siens en 1928, il compose en peul, sa langue maternelle, de longs poèmes chantant la beauté et la luxuriance des paysages de son enfance.
Aujourd'hui disparus, la redécouverte de ses poèmes permettrait de rendre sa place à Bakary Diallo dans l'histoire de la littérature africaine.
Mélanie Bourlet, spécialiste de Langue et Littérature peule au sein du laboratoire Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire (LLACAN), nous emmène dans un long voyage au cœur de la région du Foûta Tôro, à la recherche de ces écrits perdus. L’objet principal de sa quête est un manuscrit intitulé “Mbalam” du nom du village d’enfance du poète.
A la faveur d'une mémoire orale encore vive chez les proches de l'auteur, la chercheuse parvient peu à peu à dresser les contours de l’œuvre poétique de Bakary Diallo.
Producteur : Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire, CNRS Images, CNRS-Cultures, langues, textes
Participation : ANR
Réalisateur : BOURLET Mélanie (LLACAN, UMR CNRS et INALCO, Villejuif)GUILLEMAIN Franck (CLT, UPS CNRS, Villejuif)
Conseiller scientifique : BOURLET Mélanie (LLACAN, UMR CNRS et INALCO, Villejuif) Mot(s) clés libre(s) : langage, ecrivain, langue, linguistique, Colonialisme français, relation artiste pays-natal, mémoire, pulaar, franck guillemain, ELLAF, Mélanie Bourlet, bakary diallo, paysage, poésie, poète, littérature orale, Peul, oralité, LLACAN, UPS2259, Fouta Toro
|
Accéder à la ressource
|
|
Oralité et écriture dans la transmission en danse
/ Estelle COLL
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Constatant la méfiance et les critiques de la communauté chorégraphique à l’égard des systèmes de
notation, depuis plusieurs années je m’interroge sur les problèmes posés par leur utilisation dans la
reconstruction du répertoire de la danse. Au-delà des polémiques stériles, ces désaccords se révèlent
très intéressants d’un point de vue ethnologique, pour observer comment des enjeux symboliques
différents peuvent se cristalliser à l’intérieur d’une même pratique artistique.
Dans les dispositifs de passation de « corps à corps », l’interprète est accompagné par la présence de
la personne qui transmet. Lorsqu’on apprend à partir d’une partition, l’interprète est seul face au texte
qu’il doit déchiffrer. Y-a-t-il un autre type de présence qui accompagne son apprentissage? De quelle
façon l’écriture chorégraphique respecte et sauvegarde l’intégrité et l’authenticité d’une œuvre?
Comment, l’œuvre qui n’a pas été transmise par son auteur trouve-t-elle sa légitimité?
Elena Bertuzzi est diplômée en cinétographie Laban et en ethnologie générale. Outre son travail de
chorégraphe et de pédagogue, elle note et reconstruit des œuvres de répertoire. Elle collabore avec
différents artistes en Italie et en France et mène actuellement une recherche sur les danses des femmes
à Mayotte.
COLLOQUE INTERNATIONAL
La recherche en danse entre France et Italie : approches, méthodes et objets
Nice, 2-4 avril 2014 Torino, 5-6 aprile 2014 Mot(s) clés libre(s) : danse, écriture, oralité, partition, Laban
|
Accéder à la ressource
|
|
|<
<< Page précédente
1
Page suivante >>
>|
|
documents par page
|
|