Tri :
Date
Editeur
Auteur
Titre
|
|
La danse tahitienne en France
/ Gisèle DE BARROS, Cannelle MARICAN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
De nombreux tahitiens vivent en France métropolitaine, loin de leur île d'origine. Certains d'entre eux, pour ne pas oublier d'où ils viennent ou juste par passion, font de la danse tahitienne en France.Dans cette vidéo vous ferez la connaissance de Tahia Cambet, professeure de danse tahitienne à Paris. Elle transmet sa passion pour cette danse à ses élèves d'origines diverses, dont certaines sont tahitiennes. Nous avons pu la suivre lors de ses différents cours de danse.Vous retrouverez aussi son témoignage ainsi que celui d'une de ses élèves, elle aussi venue de Tahiti. Mot(s) clés libre(s) : danse, Danse folklorique, polynésie, danse tahitienne, Tahiti, cours de danse, Tahia
|
Accéder à la ressource
|
|
Vivre une double culture - Témoignage d'un couple métis
/ Tessa MARENELLY, Armelle TURPIN
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Angela est française et Yoshifumi est japonais. En couple depuis quatre ans, ils nous expliquent comment l'interculturalité de leur couple façonne leur histoire. Mot(s) clés libre(s) : communication interculturelle, interculturel, dialogue interculturel, double culture
|
Accéder à la ressource
|
|
Les catholiques chinois de Paris, métissages culturels et intergénérationnels
/ Hélène Genevois, Aude Cateland, Zoé Rialan
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Au coeur du triangle de Choisy dans le 13ème arrondissement de Paris : Notre-Dame de Chine, première église chinoise de France. Père Paul An nous présente l'Eglise et ses missions, la place de la foi pour la communauté chinoise de Paris, l'importance de leurs origines et de leur langue dans les célébrations ainsi que l'entraide au sein de la communauté. Les liens forts qui les unissent leur permettent également d'être très ouvert et accueillant envers les français qui se rapprochent de leur paroisse.
La célébration du nouvel an chinois nous permet d'assister à plusieurs métissages :
un premier franco-chinois, entre touristes, simples curieux, et fidèles.
un second entre les prêtres catholiques et les lions, symboles de la culture traditionnelle chinoise,
enfin un intergénérationnel : enfants, parents et grands-parents se retrouvent pour l'occasion. Mot(s) clés libre(s) : métissage, paris, 13ème arrondissement, mandarin, asiatique, diaspora chinoise, communauté chinoise, Communautés ethniques et religieuses, catholicisme, france
|
Accéder à la ressource
|
|
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 - THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Xavier Garnier (Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3, UMR 7172-THALIM, Théoriie et histoire des arts et des littératures de la modernité, ED 120 - Littérature française et comparée) : « Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires »
Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.
La littérature écrite en kiswahili s’est développée, dans le courant du vingtième siècle,
dans le contexte d’une standardisation de la langue pilotée de façon institutionnelle à
l’échelle de l’Afrique de l’Est à l’époque coloniale, puis de la Tanzanie à partir des années
60. Les écrivains ont été sollicités pour assister et prolonger le travail de standardisation
de la langue et se sont souvent retrouvés en situation de tension par rapport à leur
propre expérience de la langue. Ces conflits entre les normes qui sont associées aux
différentes représentations de la langue sont au cœur des dynamiques de
développement de la littérature swahilie moderne. Ils ont pu donner lieu à des querelles
littéraires, dont nous montrerons l’enjeu politique profond. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Xavier Garnier, Ecrivains swahilis entre injonctions normatives contradictoires, Ecrivains swahilis
|
Accéder à la ressource
|
|
Rey Siñu, traduction du "Petit Prince" en créole casamançais
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Ce vendredi 29 mai 2015 a eu lieu la présentation officielle de "Rey Siñu" (éditeur Tintenfass), traduction du livre "Le petit prince" d’Antoine de Saint-Exupéry en créole casamançais.
Cette présentation, s'est déroulée en présence de Nicolas Quint, chercheur au CNRS en linguistique au laboratoire du LLACAN ( Langage, Langues et Cultures d'Afriques noire), et Joseph Jean François Nunez, doctorant au LLACAN, co-traducteurs de cette édition en créole de casamance Ce lancement officiel du Petit Prince en casamançais à Paris a été l'occasion d'une lecture d'extraits en casamançais ainsi qu'en capverdien et en plusieurs variantes du portugais, et aussi d'écouter le musicien capverdien Téofilo ChantreLe lancement de ce livre à eu l'honneur de la présence de : - Philippe Barbry, ambassadeur de France au Cap-Vert- José Filipe de Moraes Cabral, ambassadeur du Portugal en France- Paul Badji, ambassadeur du Sénégal en France- Edison Luiz da Rosa Junior, attaché culturel de l'ambassade du Brésil
en FranceUn projet mené à bien grâce aux soutiens de :- La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris (Michel Chandeigne)- Projet de recherche LABEX EFL du CNRS,- L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)Librairie Portugaise - 19/21 rue des Fossés Saint-Jacques, Place de l’Estrapade, 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Petit prince créole casamançais, Noel Bernard Biaguy, Joseph Jean François Nunez, éditeur Tintenfass, Rey Siñu, Teofilo Chantre, Michel Chandeigne, - La librairie Portugaise & Brésilienne de Paris, UPS2259, Nicolas Quint, créole casamançais
|
Accéder à la ressource
|
|
Présentation du stage doctoral du SeDyL 2014
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Stage doctoral du SeDyL 2014 - Ordre des constituants et contact de langues
Du 2 au 6 juin 2014
Organisé par le laboratoire SeDyL (Structure et DYnamique des Langues, UMR 8202) en collaboration avec l’Ecole doctorale de l’INALCO.
Invité : Margaret Cornpeach, locutrice de l'uncompahgre
Organisé par :
Aurore TIRARD, doctorante en linguistique (rromani) : aurore.tirard@inalco.fr
Marie-Laure COPPOLANI, doctorante en linguistique (nez-percé) : mlcoppolani@yahoo.com
Intervenant : Alexandre François, Chargé de recherche (LACITO)
Le stage doctoral est consacré cette année au thème suivant : Ordre des constituants et contact de langues, avec une mise en pratique pendant quatre après-midi sur une langue inconnue et non encore décrite, l’uncompahgre.
Retrouvez toutes les informations sur
http://stagesedyl.hypotheses.org/ Mot(s) clés libre(s) : alexandre françois, Ute, SEDYL, Stage doctoral SEDYL, fieldwork, Margaret Cornpeach, Aurore Tirard, Marie-Laure Coppolani, linguistique, Uncompahgre, UPS2259, Utah
|
Accéder à la ressource
|
|
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are. Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris.
On comparative concepts and descriptive categories, such as they are, est la 3ème conférence du cycle. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique, On comparative concepts and descriptive categories, such as they are
|
Accéder à la ressource
|
|
NEGATION, Johan van der Auwera (Center for Grammar, Cognition and Typology, University of Antwerp) (copie)
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Johan van der Auwera de l'Université d'Anvers, Professeur invité sur les chaires internationales du Labex EFL, a donné une série de 4 conférences sur la thématique de la complexité en linguistique.
Les conférences ont eu lieu les mardis 6 et 20 octobre, et 3 et 10 novembre de 10h00 à midi, à La Maison de la recherche - salle Claude Simon 4 rue des Irlandais 75005 Paris. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, Johan van der Auwera, Labex EFL International Chair for visiting professors, Maison de la recherche de Paris III, Complexité linguistique
|
Accéder à la ressource
|
|
Lobna Mestatoui (docteure en littérature) : "Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral : Réécritures et Subversion des codes".
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
Lobna Mestatoui (docteure en littérature) : "Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral :
Réécritures et Subversion des codes".
Cette conférence a été donnée dans le cadre de l'opération de recherche ELLAF "discours canoniques dans leurs modalités linguistiques" coordonnée par Sandra Bornand.
Dès son premier opus Les Soleils des indépendances, Kourouma opte pour une
visibilité de la culture malinkée dans ses écrits. Une présence qui se décline en
hybridation linguistique, intégration au sein du récit romanesque de variantes de
récits de chasse, de mythes de fondation et de proverbes qui s’inspirent
fortement des discours oraux de son aire culturelle, le Mandingue. La virtuosité
de l’auteur réside dans son aptitude à faire du récit de chasse traditionnel et de
la figure du chasseur le fil d’Ariane de son œuvre et le tremplin esthétique et
littéraire pour dire la modernité africaine. En attendant le vote des bêtes
sauvages matérialise par excellence cette transmutation des codes oraux coulés
dans le moule du roman à l’occidentale. J’analyserai à travers les trois premiers
romans de kourouma cette réactualisation des récits oraux, ses modalités et la
subversion des codes. Mot(s) clés libre(s) : LLACAN, UPS2259, ELLAF, Discours canoniques, Lobna Mestatoui, Ahmadou Kourouma et la réactualisation du patrimoine oral : Réécritures et Subversion des codes, Ahmadou Kourouma, écrivain Ivoirien
|
Accéder à la ressource
|
|
L'atelier Reliure du centre de documentation Haudricourt
/ Franck Guillemain
/ Canal-u.fr
Voir le résumé
Voir le résumé
L' Atelier de reliure, tarifs et prestations
L'atelier de
reliure du centre de documentation Haudricourt est à présent ouvert et fonctionnel !
Nous vous rappelons qu'il est mis à la disposition de toutes les unités du
campus désireuses de faire relier leurs documents (ouvrages, périodiques,
thèses, etc...) sur place et à un moindre coût par rapport aux tarifs
généralement proposés par les prestataires extérieurs (qui sont, par ailleurs de
moins en moins nombreux).
De plus, l'atelier reliure peut également s'occuper de réparations et
petites restaurations de documents (déchirures, reliure abimées ou
décollées,...) car les agents du centre de documentation ont également été formés à ces
pratiques.
Les tarifs ont été calculés de façon à nous permettre de renouveler les
éléments nécessaires à cette activité (fournitures et toiles de reliure), tout
en restant en deçà des tarifs facturés dans le privé ; à savoir :
1 - tarif
pour les unités partenaires de l'UPS 2259 : 20 euros / volume en reliure cousue pleine toile.
2 - tarif pour les unités extérieures : 25 euros / volume en reliure
cousue pleine toile.
3 - tarif pour les particuliers ou prestations spécifiques : nous
consulter.
Vous pouvez
dès à présent nous soumettre vos documents à relier ou à réparer.
Mot(s) clés libre(s) : UPS2259, Reliure, Xavier Simoes, Centre de documentation haudricourt, restauration livre ancien
|
Accéder à la ressource
|
|